繁体
“大厅上总是有六个仆人在值班的,除了经过楼梯以外,没有第二条路可以
去或者离开首领室。”
“他们没有考虑到她是否自杀?”
“我明白你所说的惨剧了。”
“扼死?”塔笛卡叫了起来。
“我听人说过,但是我不知
是什么。”
她看见麦格雷的
中燃烧着愤怒;因为她听完这个恐怖故事居然如此镇定。
托贵把书拿过去,突然地说:
“坐下!”
“那么,公爵为什么没有被控谋杀呢?”塔笛卡问。
“假使不是因为珍妮说她是听见一声尖叫才走
的,那么,我的堂弟就会被捕。那个男仆说他没有听见什么,但是珍妮说得非常肯定,因此,警方终于宣布公爵夫人是意外死亡。”
塔笛卡的脸变得非常苍白,几乎因为恐惧而叫了起来,但是,她极力控制住,只是面无表情地说:
“公爵和她吵过架之后离开首领室的。在值班的仆人都听见他们吵。”
“你也许听过,此地在三年前发生过一个惨剧吧?”托贵继续说下去。
“公爵从房间里
来,走下楼梯,带着他的狗走到
园去。几分钟之后,珍妮和一个男仆走
首领室,发现窗
大开,里面一个人也没有。”
“这是一个疑问。不过,最后看见她的人是她丈夫。”托贵说。
她慢慢地在书桌前那张
椅上坐下。
“我已经说过,”托贵·麦格雷继续说。“既然任何人都不可能
首领室,那么,公爵夫人之死就只有两
假设:一个是她不慎从窗
掉下去,另外一个就是公爵杀死了她。”
“你指的是——是公爵?”
托贵。这是我的家,我
兴招待谁就招待谁。假使你那么
切地想再看到那几个女戏
,我相信你走开几天,这城堡也不会塌下来的。”
“她为什么要自杀?她非常渴望嫁给我的堂弟,而且她怀了他的孩
。”
“关于我的堂弟——公爵。”托贵·麦格雷回答。
“公爵夫人的尸
在岩石上发现,脖
上有男人的指印,警方本来想组织一个调查团的。”托贵回答。
“发生了什么事?”
她打开了办公室的门。托贵正坐在书桌后面,一脸的不
兴。
托贵的
睛直直地看着塔笛卡,停了一会儿又说:
“公爵夫人
玲——我堂弟的妻
,被人扼死了。”托贵说。
“是不是证据不足?”塔笛卡又问。
“什么警告?”塔笛卡问。
“问题不在这里,”托贵的声音很愤怒。“我是在为你着想。”
“我也是在为自己着想,”公爵说。“我不再招待这些女人了,你明白了没有?”
“有什么事?贝瑞小
。”他急促地问。
“
塔笛卡觉得全
都僵
了。她不喜
这个人,她不信任他,她也怀疑他是否知
昨天下午她和公爵一起谈话。
塔笛卡倒
了一
气。
托贵·麦格雷的脸上有着嗤之以鼻的表情,他说:
塔笛卡知
自已是在偷听,就在她离开那个门
的一刹那,门推开了,公爵从里面
来。
塔笛卡
着气。
“她被人扼死以后从首领室的窗
丢下去,落在下面的岩石上。”
“我真
兴他不想再见到安琪。”她想。
她站在那里看着他的背影,她知
,只要看到他,她就会心
。
他很快就转向右边,所以没有看见她,他大踏步地走向走廊,苏格兰裙
在飘动。
“谁会
这
事来呢?。
塔笛卡站了起来。
“我没有这样说,我只是就事论事。”
“麦格雷先生,我相信以你对你堂弟的忠心与友
,你一定认为第一个假设才是正确的。”
“你刚到的时候,”托贵开始说话。“我想把你送回
敦,但是你
持要留下,我想既然如此,给你一个警告总是对的。”
“你认为公爵把她的妻
从窗
丢下去?”
“老夫人请你把这本书寄给柏威克伯爵夫人。”塔笛卡说。
塔笛卡惊愣地望着他,她不习惯别人用这样的态度对她说话,但是后来她又想到自己不过是一个女伴,没有权利憎恨主人的无礼。