“不,”我说“为我们的相遇杯,为这
妙的日
。这是我生命中最
妙的日
,这个五月十三日。”
“好了,您知,”她尴尬地说,拿一只木勺在她的杯
里搅动“这实在是有必要,罗伯特。您带来的那些西服真难看,太
大了。它们在您
上直晃
,
吊下来…”
“这不是个非常好的裁,他不可能是个好裁
!您自己也看到了,这里的服装多么合您
。还有您的鞋!那真是怪胎,那双鞋!对,您显得更年轻了,这是真的。您走路姿势不同了,这也正确。但是,请您别生气,当您来找我时,您走路的样
像个重病人。您的
在您
上晃
得像是穿在一位老爷爷
上。这
事让我不忍目睹。这
事我在谁
上都看不下去。要不然我就选错职业了。您是个英俊潇洒的男人…”
“它们自杜
尔多夫一位非常好的裁
之手。”
我刚来得及站起,她已经越过这条豪华商业街的矮平房另一
的平台,跑了。我看到她消失在一家店里,店上方大写着“
克莱”她很快又回来了,有
吁吁的。
“您等等!”昂拉
起
“我
上就来。”
这女人长相丽。她是我见过的最
丽的女人。她是内在
,我想。谁见到她,就会理解,这个女人善良、大度、勇敢,同情任何人,同情任何有忧愁或痛苦的人。谁见到这女人,就不得不屈服于她
中放
的诚实。谁见到这个女人,就会
觉到包围着她的正派、友善、温
和无私的气氛,但也
觉到那从不离开她的谜一样的伤
。这女人习惯了过自己的生活,照顾自己。跟我一样,她经历过贫困,现在她生活得好好的。我相信,我可以对这个女人畅所
言,她什么都会理解。她
有我所认识过的东方女
的审慎和内向,她们,就我所听说的,愿意为她们所
的男人
一切。昂
拉肯定也有她的忧郁和黑
的时刻,她的“秘密”但是她从不谈它们,肯定不会谈。相反,她表现得好像她不懂这一切似的。只有她的
睛
它们…
“您可以把您的所有东西放去了,护照、钱和钥匙。”昂
拉
切地解释“当他们只穿着衬衫和
跑来跑去时,很多男人都带这
包。您等等,我把东西全放
去。”
“为您的使命杯。”昂
拉说,举起杯
。
“嗯?”她喝一,望着我,这时她的棕
睛里又有了那金
的亮
。
我斟满杯,我们两人对饮。随着傍晚到来,我
觉一
奇异的清凉
拂到平台上。我说:“我四十八岁。比您老得多。大十
“我激动不已。”我说“我谢您,昂
拉,我谢谢您…”
“好了!这下您怎么讲?”昂拉整理好了,把
包递给我,里面满满的。
侍者走过来,因为现在香槟已冰好了。他打开瓶,让我品尝,然后倒满杯
,走开了。
“我您。”我说。
“给您。”她说着坐下来。她递给我那个层层包装的东西。我撕开纸,手里拿着一个非常绵的黑
夹,它有一只拉链。包里有许多格袋
。
我注视着她的脸,这次她没觉察。
“哦!”“是真的!肯定是的!您问问这平台上的每一个女人。您只不过太随便了,对一切都无所谓。您那样穿着跑来跑去,真是个耻辱。因此我想…”
“真是脱胎换骨了,”我说“如果这些衣服是由一个素不相识的人于好意为你
心挑选的话。”
“不必谢。”她说。
“您在胡说。”昂拉说“这香槟真好喝,是不是?”
“昂拉!”我打断她。
“几件新衣服不会让人脱胎换骨的!”
“我不是瞎说。”我说,听到我周围的人们在用各语言
谈,看到昂
拉
后十字架路上的众多汽车、鲜
、棕榈树和那后面的大海。“您让我脱胎换骨了。”
“对,”我说,好像是另一个罗伯特-卢卡斯在我的内讲话,那个真实的罗伯特-卢卡斯,他沉默了二三十年之久“我是疯
,为您发疯了,昂
拉。”
“您…您听着,罗伯特,您疯了!”
“请您别说了。”昂拉说“来吧,您平静一下,咱们再喝一杯。”
我又叫了一瓶堂-佩里尼翁。不一会儿侍者就把它放在冰桶里拿来了。他还拿来了两大碟橄榄和桃。