电脑版
首页

搜索 繁体

第七节(2/6)

“不,”我说“为我们的相遇杯,为这妙的日。这是我生命中最妙的日,这个五月十三日。”

“好了,您知,”她尴尬地说,拿一只木勺在她的杯里搅动“这实在是有必要,罗伯特。您带来的那些西服真难看,太大了。它们在您上直晃吊下来…”

“这不是个非常好的裁,他不可能是个好裁!您自己也看到了,这里的服装多么合您。还有您的鞋!那真是怪胎,那双鞋!对,您显得更年轻了,这是真的。您走路姿势不同了,这也正确。但是,请您别生气,当您来找我时,您走路的样像个重病人。您的在您上晃得像是穿在一位老爷爷上。这事让我不忍目睹。这事我在谁上都看不下去。要不然我就选错职业了。您是个英俊潇洒的男人…”

“它们自杜尔多夫一位非常好的裁之手。”

我刚来得及站起,她已经越过这条豪华商业街的矮平房另一的平台,跑了。我看到她消失在一家店里,店上方大写着“克莱”她很快又回来了,有吁吁的。

“您等等!”昂“我上就来。”

这女人长相丽。她是我见过的最丽的女人。她是内在,我想。谁见到她,就会理解,这个女人善良、大度、勇敢,同情任何人,同情任何有忧愁或痛苦的人。谁见到这女人,就不得不屈服于她中放的诚实。谁见到这个女人,就会觉到包围着她的正派、友善、温和无私的气氛,但也觉到那从不离开她的谜一样的伤。这女人习惯了过自己的生活,照顾自己。跟我一样,她经历过贫困,现在她生活得好好的。我相信,我可以对这个女人畅所言,她什么都会理解。她有我所认识过的东方女的审慎和内向,她们,就我所听说的,愿意为她们所的男人一切。昂拉肯定也有她的忧郁和黑的时刻,她的“秘密”但是她从不谈它们,肯定不会谈。相反,她表现得好像她不懂这一切似的。只有她的它们…

“您可以把您的所有东西放去了,护照、钱和钥匙。”昂切地解释“当他们只穿着衬衫和跑来跑去时,很多男人都带这包。您等等,我把东西全放去。”

“为您的使命杯。”昂拉说,举起杯

“嗯?”她喝一,望着我,这时她的棕睛里又有了那金的亮

我斟满杯,我们两人对饮。随着傍晚到来,我觉一奇异的清凉拂到平台上。我说:“我四十八岁。比您老得多。大十

“我激动不已。”我说“我谢您,昂拉,我谢谢您…”

“好了!这下您怎么讲?”昂拉整理好了,把包递给我,里面满满的。

侍者走过来,因为现在香槟已冰好了。他打开瓶,让我品尝,然后倒满杯,走开了。

“我您。”我说。

“给您。”她说着坐下来。她递给我那个层层包装的东西。我撕开纸,手里拿着一个非常绵的黑夹,它有一只拉链。包里有许多格袋

我注视着她的脸,这次她没觉察。

“哦!”“是真的!肯定是的!您问问这平台上的每一个女人。您只不过太随便了,对一切都无所谓。您那样穿着跑来跑去,真是个耻辱。因此我想…”

“真是脱胎换骨了,”我说“如果这些衣服是由一个素不相识的人于好意为你心挑选的话。”

“不必谢。”她说。

“您在胡说。”昂拉说“这香槟真好喝,是不是?”

“昂拉!”我打断她。

“几件新衣服不会让人脱胎换骨的!”

“我不是瞎说。”我说,听到我周围的人们在用各语言谈,看到昂后十字架路上的众多汽车、鲜、棕榈树和那后面的大海。“您让我脱胎换骨了。”

“对,”我说,好像是另一个罗伯特-卢卡斯在我的内讲话,那个真实的罗伯特-卢卡斯,他沉默了二三十年之久“我是疯,为您发疯了,昂拉。”

“您…您听着,罗伯特,您疯了!”

“请您别说了。”昂拉说“来吧,您平静一下,咱们再喝一杯。”

我又叫了一瓶堂-佩里尼翁。不一会儿侍者就把它放在冰桶里拿来了。他还拿来了两大碟橄榄和桃。

热门小说推荐

最近更新小说