繁体
尤拉莉发
一声低咽。
“妹妹,别忘了,”宝莲发
警告“贪
有罪。”
杰罗姆托着一个有小桌面那么大的银盘,走了
来,银盘上放着一只大的银汤碗。斯佳丽不觉瞪大了
睛。打从
了娘胎,她还没见过这样的银
。银碗镶刻着饰
。碗的底
是一圈树林,繁茂的枝叶盘旋向上围住了碗边。树林内有飞禽走兽——熊、鹿、野猪、野兔、野
,大的树枝上甚至还栖息着猫
鹰和松鼠。银碗的盖
像一棵树桩,上面爬满了
密的
藤,每棵藤上都结着一串串晶莹可
的熟
。
下一
上的炖鸽看上去鲜
可
,
艳的棕

浇在
铃薯泥上,一只只萝卜切
成轻如炊烟的鸟巢盛放着鸽
。比埃尔·罗比亚尔用叉
蘸了蘸
,用
添了添就算吃过了。
外公为自己盛好汤,尝了一
,接着耸耸肩表示极为不满,把调羹丢
盘里。
宝莲问了她父亲一句什么,但因为她讲的是法语,斯佳丽并不知
她姨妈说了些什么。外公的回答极为简短,宝莲的脸
一下
变得十分苍白,所以他一定是说了些很无礼的话。斯佳丽开始怒火中烧。他要破坏掉一切,而且是故意的。哦!我要是会说法语就好了。我绝不会坐视他
发脾气。
杰罗姆从餐
柜中取
一个汤盘,拿着它把手伸近汤碗。比埃尔·罗比亚尔拿起长柄银勺,默默地将汤舀
盘中,然后半垂着
看着杰罗姆把汤盘摆在宝莲面前。
斯佳丽
上就发现,他能禁止在餐桌上讲法语以外的语言。她用英语说的“生日快乐,外公,”没有受到理睬,好像她压
儿就没说。姨妈们的问候则得到一个冷淡的
作为回答,接着他便在餐桌上首那把御座似的大椅
上坐下了。
斯佳丽
到自己就要发作了。只是姨妈哀求的目光才使她没有作声。一个人怎么能像她外公这样令人憎恨呢?他决不可能不喜
这些菜。她每一样都亲
尝过,每一
一
嘴就化掉了。即使他满
至牙,或者一只牙不剩,他也不可能咬不动。她知
他也喜
好吃的东西。
、很漂亮的大
糕,都是很好吃的东西呢!斯佳丽。”
但是放在菜板上端
来的河鲜的确值得等待。斯佳丽看着外公,这回谅他不会再假装不喜
了吧!但他只吃了两小
,便把刀叉乒乒乓乓地丢在盘
里。先是宝莲,接着是尤拉莉也跟着放下刀叉,让大半条
味的啡鱼留在盘
里。斯佳丽每叉起一块鱼放
嘴中,便以挑衅的目光看一
外公。但即使这样,她也开始
不振了。老
的不悦越来越明显。
比埃尔·奥古斯待·罗比亚尔已不再是一个穿着睡衣、
虚弱的老人。他
穿裁剪
致的老式礼服大衣和上过浆的亚麻衬衣,瘦骨嶙峋的
躯看起来
大了些,即使在池坐着的时候,他笔
的军人风度也令人肃然起敬。他的白发活像一
老狮
的鬈
,
密的白眉
下鹰
圆睁,突
的大鼻
更像一
猛禽的喙。斯佳丽本以为今天是个愉快的日
,但这一信念都似乎一
地离开了她,像冷
从她的脚上
过一样。她把浆熨过的亚麻布大餐巾摊在膝上,为不知
可能要发生的什么事情作好了准备。
每当她在他平常吃的

同样的仪式
番
行着,先后为尤拉莉和斯佳丽盛好了汤。斯佳丽恨不得立即抓起调羹就喝。不过她还是
捺注
,把手搁在膝上。
杰罗姆将汤碗摆在他的主人面前,用
了白手
的手掀开碗盖。腾腾
气一涌而
,罩住了银
,并把甲鱼汤的香味传遍了整个餐厅。
斯佳丽静静地看着杰罗姆拿走汤盘和银餐
,摆上菜盘和吃鱼用的刀叉。一
的程序似乎没完没了。
宝莲与尤拉莉
前倾,
了渴望的笑容。
你个老妖怪!斯佳丽在心中骂着。她开始喝汤,觉得味
非常鲜
。她试图捕捉尤拉莉的目光,好让姨妈知
她很喜
这汤,但尤拉莉始终低着
。宝莲和她父亲一样,也把调羹放在了盘里。斯佳丽原先对姨妈的同情,一下
全化为乌有。假如她们这么容易就被吓住了,那她们就活该挨饿!她才不会让这个老
倒掉她的胃
呢!
斯佳丽由着姨妈说去,她的脾气已经濒临爆发边缘了。不过,这只是一顿饭而已。她如此提醒自己,千万要冷静。即使餐桌上有外公在,又怎么样呢?它也不致于就那么糟。一个老人能
些什么呢?