查理眯起睛。任尼特和楼上的温菲尔德的视野是一致的,只是在佳尼特这么低的地方看不到克莱斯勒大楼。也许佳尼特是对的。也许他是让齐奥那个巫师的
影给吓倒了。他向她转过
去。
她从椅上站起
走向他,仍旧保持着稳稳的步态,虽不算慢,但仍算不上矫捷灵活。她张开双臂搂住他,
地搂着。“这才是我的老查理,”她接下去说。她那张小
灵似的脸半掩在他
前,突然又不像刚才那么矜持了。“你不知
我多担心你,”她说着,声音稍稍门在他的衬衫里“说实话,是担心我们两个。我当初认识的查理…他请了病假消失了,好像…”她嗓音颤抖着“好像也被炸中了似的。”她
了
“这真是一个恶毒的策略:通过毁掉佳尼特来毁掉查理。把一切都炸掉,只是为了完整地保存自己的帝国。把两个半生都在苦苦寻觅对方的人炸
“这我得承认,”佳尼特压低嗓门说,那双棕
的
睛
盯着他,使他几乎忍不住想走上前贴近它们,就像一个冻坏了的人贴近一只熊熊燃烧的炉
一般。“我把齐奥-伊塔洛看成一个平平常常的老家伙,这实在是大错特错。你知
我对地球和居住其上的所有生
的同一
怎么看,可此人却使我看到每个伊甸园里都有条毒蛇。没有人能和齐奥-伊塔洛打平手。他那
基雅维里①式的
脑不是为了合作和妥协而生就的。不是他击败你就是你击败他。”
两个女人已把这个小房间装饰一新,使它成为附属画廊和博馆,同时也是她清教徒生活的自然延伸。墙上用了质地厚重的白
墙纸,招帖画镶嵌在纤细铝框中,并用长长的画廊吊杆从天
板的楣条上吊了下来。表面
糙不平、
度宽度各异的几
黑
在黑橡胶地板上突兀而立,每一
上都放着一样小摆设,边上衬着一盏嵌在墙上的聚光灯。最矮的那
上放着一只硕大的瓷碗,里面有一些玫瑰
、零零碎碎的松树果和细细的牧豆断枝。她的一个老朋友每隔一个月左右便会从新墨西哥城给她送来新鲜芳香的牧豆枝。还有同样的一束是用来为卧室增添芳香的。那张特大号的床放在卧室里,就没有余地摆放其他家
了。房间里不见
椅,也不见拐杖。佳尼特平时和此刻一样,通常坐在一张白木框架黑
躺椅中。她还在用左手
网球,不过她的手已变得非常有力,不到一个月,那只网球已是破破烂烂。
佳尼特长长地舒了一气。“这就是为什么每次当你犹豫不决时,我都怀疑那个恶毒的老家伙是不是偷走了你的灵魂。我不知
我注视着的是活生生的查理-理查兹,还是里奇兰集团里到
竖立用以避邪的漂亮脸谱。”她能细致人微地表达自己的
情,而不用提
声调,或借助激烈的手势。远
听不到她讲话的人们能觉察她的反对态度,而近
听见她声音的人恨不得脚下能开个
好钻
去。
他一声不吭,多半是于赞同她的意见。他试图
鼓舞人的笑容,可如果一个人看不
边有什么鼓舞人心的迹象,这便成为一桩难事。“我也错了。他用万圣节的面
把我搞得
转向。你对本妮的看法是对的。她这样为我对抗伊塔洛帮了大忙。我得把球拿回来再接着玩。”
可查理却转看着窗外。现在他的右半
笼罩在太
的光环里。以前,当佳尼特谈及他争取摆脱齐奥-伊塔洛的压迫时还带着副善解人意的
吻,可随着时间的推移加上他又极其谨慎,她的声音里开始透
几分焦虑。显而易见的是,目前的斗争和他俩今后的生活
密联系,想到这
真让人受不了。正是这至关重要的东西拖住了查理的手,或者他是这么认为的。
令人敬畏,满手鲜血。行动吧,查理。去吧。”
①基雅维里系意大利的政治家兼历史学家,以不择手段达到目的著称。