本站新(短)域名:xiguashuwu.com
第七章
玛丽·卡森就要到72岁了,她正在策划着举办一个50年来基兰博最盛大的宴会。她的生日宴会定在11月初。那时候天还热,不过还受得了——至少对基里的本地人是可以忍受的。
"记下来,史密斯太太!"明妮悄秘秘地说dao,"你记下来了吗?她是11月3号生的!"
"你还要说什么,明?①"女guan家问dao。"明妮那gu凯尔特人②的神秘劲儿和女guan家的那副沉着稳妥的英格兰人的脾气不相投。
①明妮的爱称——译注
②或译克尔特人,公元前一千年左右住在中欧和西欧的bu落集团,其后裔今散布在爱尔兰、威尔土、苏格兰等地——译注
"哟,这就说明她是个蛇蝎心chang的女人,难dao不是吗?她就是个蛇蝎心chang的女人嘛!"
"我还是一点儿也不明白你想说什么,明!"
"亲爱的史密斯太太,女人最坏的德xing在她shen上都能找到。哦。她是魔鬼的子孙,就是这么回事!"凯特说dao,她睁圆了yan睛,在xiong前划着十字。
"老实说吧,明妮,你和凯特愚蠢到家了,"史密斯太太说dao。她一点儿也没动心。
可是,兴奋的情绪还在高涨,而且会更加高涨。那个高背椅中的老蜘蛛坐在她的网的正中心,不停地发chu一串命令:这个要完成呀,那个要zuo好呀,从仓库里拿chu这个或放进那个呀。两个爱尔兰女仆忙着ca亮银qi,清洗上好的哈维兰①瓷qi,把小教堂改成会客厅,并且把隔bi的餐室收拾好。
①法国利mo日生产的瓷餐ju,zuo于1839年——译注
克利里家的男孩子们与其说是帮忙,倒不如说是路手碍脚。斯图尔特和一群牧场杂工用长柄镰在草坪上刈草,除去茶坛上的莠草,在走廊上撒上chao锯末以便扫除西班牙hua砖地面上的尘土,在会客厅里撤上白圣粉使它适合于tiao舞。克拉lun斯·奥图尔的乐队从悉尼远dao而来。同时带来了牡蛎、虾、蟹和龙虾;他们在基里雇了几个女人作为临时助手。从鲁德纳·胡尼施到因尼斯莫瑞,从布洛拉到奈仁甘,整个这一片地区都惊动了。
由于门厅内一移动东西或有人喊叫就会产生一zhong非同一般的回声,玛丽·卡森便从高背椅上移到了书桌旁;她把一张羊pi纸拉到面前,用钢笑在墨水池里蘸了蘸,开始写信。信是一气呵成的,甚至用不着费工夫停下来考虑一个逗号的位置。最近五年来,她已经在脑子里苦心盘算着每一个复杂的词组,直到它完全jing1确。她没用多长时间便写好了信,一共写了两页,第二页恰好空chu四分之一。但是,在写完最后一个句子后,她在椅子里坐了片刻。这张带折叠盖的写字台靠着一扇大窗子,所以只要她一转脸就能看到外面的草坪。外面的笑声引得她转过tou去。起初她还觉得没什么,随后便bo然大怒起来。他和她那gu着迷劲儿真是该死!
拉尔夫神父教会了梅吉骑ma。在这位教士给她纠正骑姿之前,作为一个乡下姑娘的梅吉,从来没有跨上过ma背。贫穷的村野之家的女孩子们没有骑过ma,这可真是怪事。骑ma对于农村的富家年轻女子来说,是一zhong消遣,城市里也差不多。哦,象梅吉这样家ting背景的姑娘们能够赶轻便ma车和一匹迟钝的ma,甚至能开拖拉机,有时能开小汽车,但是,她们都极少骑ma。让一个女孩骑上ma背,开支是很大的。
拉尔夫神父曾把两双富有弹xing的短靴和斜纹骑ma袜从基里带到克利里家厨房的嘈杂的桌上。帕迪吃完饭后正在看闲书。他抬起yan来,略有些吃惊。
"哦,你带什么东西来了,神父?"他问dao。
"梅吉的骑装。"
"什么?"帕迪声震屋宇地说dao。
"什么?"梅吉嗫嚅着说dao。
"梅吉的骑装。老实说,帕迪,你是个天字第一号的白痴!你继承了新南威尔士最大最富的牧场,可是你却从来没让你的独生女骑过ma!她要是能和卡迈克尔小姐、霍普顿小姐和安东妮·金太太这样的女骑手平起平坐。你觉得怎么样?梅吉必须学会骑ma,学会跨在ma鞍上,你听见了吗?我知dao你很忙,所以我打算亲自教梅吉,你喜huan还是不喜huan,随你的便。要是碰巧影响了她干家务事,这实在是毫无办法的事。菲要设法每个星期给梅吉减少几个小时的工作,就是这样。"
帕迪有一件事是决不去zuo的,那就是与教士争执。于是,梅吉立刻就开始学骑ma了。她渴望得到这个机会已经有好几年了。有一次,她战战兢兢地冒险请求她父亲允许她骑ma,可是第二天早晨他就忘了个一千二净,她再也没有请求过。她觉得,这就是她父亲不同意的表示。在拉尔夫神父的保护下学骑ma,使她非常高兴,但是她并没有liulouchu来,因为现在她对拉尔夫神父的崇拜已经变成了一zhong少女的迷恋了。她心里明白这zhong迷恋是行不通的,于是就让自己在梦中尽情地享受和他在一起的huan乐,神驰思骛地想象着和他拥抱和接吻的滋味。再进一步的事她就无法梦到了,因为她不知dao接下去是怎么回事,甚至想不到接下去还会有什么。即使她明白zuo一个教士的温柔梦是不对的,她似乎也没有什么办法来约束自己不这么想。她能设想chu的最好办法,就是确信他gen本没有想到她的思想已经起了逾规越矩的变化。
当玛丽·卡森从客厅的窗口向外张望的时候,拉尔夫神父正和梅吉从大宅尽tou的ma厩那边走过来,再往远chu1就是牧场工tou的住所。牧场工人骑的是一辈子也没有进过ma棚的骨瘦如柴的牧羊ma。当这些ma圈起来准备使用时,就散放在院子里,当班的时候,便在家内圈地的草场上蹦来蹦去。但是,德罗海达是有ma厩的,尽guanyan下只有拉尔夫神父使用它们。为了让拉尔夫神父有好ma骑,玛丽·卡森保留了两匹喂养jing1良的骑用ma;他从不骑那些骨瘦如柴的牧羊ma。当他向她询问,梅吉是否可以使用他的坐骑时,她并没有过分反对。这姑娘是她的侄女嘛。他是对的。她应当能够titi面面地骑ma。
骄横张狂、满腔尖酸的老玛丽·卡森本来希望梅吉会拒绝这个要求,或者自己与他们一起ma上扬鞭。怎奈梅言既没有拒绝,而自己也再不能翻shen上ma了。yan下看到他们一起走过草坪,不由使她怒火中烧。男的shen穿maku,白衬衫,蹬着高腰靴,就象舞蹈家一样优雅。姑娘穿着短ma靴,shen材颀长,稚雅俏丽。他们之间洋溢着和谐的友情。有无数次玛丽·卡森心中gan到纳闷,为什么除了她以外,竟然没有一个人为他们这zhong密切的、几乎是亲昵的关系gan到痛心疾首。帕迪认为这zhong关系好极了,菲——她简直是gen木tou!——什么都没讲,象平常一样,而那些男孩子们把他们当成兄弟姐妹。是因为她爱拉尔夫·德·布里克萨特,才使她窥见别人所看不到的东西吗?或者这是chu于她的想象,而这里除了一个30岁上下的中年男子与一个还完全未长大成人的姑娘的友情之外,别无其他?废话!没有一个30岁上下的中年男子——连拉尔夫·德·布里克萨特也算在内——能对妍艳盛开的玫瑰hua视而下见。就连拉尔夫·德·布里克萨特也概莫能外吗?哼!拉尔夫·德·布里克萨特尤其看得清,什么都逃不过这个男人的yan睛。
她的双手发抖了,钢笔中的墨水在信纸的下方洒下一串shen蓝se的点子。那嶙峋的手指从文件格中chouchu了另外一张纸,钢笔又在墨水池里蘸了蘸,不假思索地像第一回那样把那些词句又写了一遍。随后,她吃力地举步,移动着臃zhong的shenti向门口走去。
"明妮!明妮!"她喊dao。
"老天爷吩咐,是她!"女仆的说话声从对面的客厅里清晰地传了过来。她那张总是显得年轻的、长满了雀斑的脸从门后仰了chu来。"亲爱的卡森夫人,我给您拿些什么呀?"她问dao,心里惊讶这老太太怎么没象往常那样,打铃叫史密斯太太。
"去找修篱工和汤姆。让他们ma上来见我。"
"我是不是该先告诉史密斯太太一声?"
"用不着!就an吩咐去zuo吧,丫tou!"袱卷的liu狼汉,17年前在这儿当临时工;他后来爱上了德罗海达的hua园,不妨离去了。修篱工完全是个天生的liu狼汉,他被留在牧场里没完没了地用铁丝缠jin那些木桩,为了这次宴会正修理着庄园的白se栅栏。这次召唤使他们诚怕诚恐,没用几分钟就赶来了。他俩穿着工作ku和法