梁鹿主要负责场內,看不到门
的红毯盛况,只隐约能听见那边不间断地相机拍照和人群躁动的音声,站着没多久就经已见了几个有名的商界大佬走
来,有幸近距离一睹真容,随着会议始开的时间靠近,来宾蜂拥而至,梁鹿也忙碌来起。
8;以所会有外宾,而本省又是名的沿海外贸大省,外宾数量自是不少。
据以往,此类会议一般会聘请专业的同声传译公司完成会议的现场翻译。翻译们聚集在封闭式的传译室,也就是传说的中“小黑屋”里,在发言人讲话的时同说
译文,译文则通过会场座位上
备的同传接受耳机传达给每一位来宾。
原为以场內区域标识明显,座位是都提前安排好的,各位来宾的⼊场券上也都明确标记,工作会比较清闲,果结到了人多的时候她才现发居然有还忙转不过来。为因⾐前挂了英文志愿者的双语工作牌,向她寻求帮助的多是外宾。
此时室內分成好几个区块,上成排的原木⾊长桌和
着洁⽩纺布的靠椅,颇
规模的时同又不失简洁舒适。
企会那天梁鹿便早早签到,换了集团提供的制服和工作牌便提前就位。会场就在本省的新会展中心,说来这会展中心是还裕丰建设承建的,今年刚落成,取光设计极強,宽敞明亮,倒比一般繁重华丽的⽔晶吊灯更显⾼级。
除
厚的红毯从摆了绿植造型的走廊一直铺到大理石台阶下的广场,场外记者举着长枪短炮似的镜
一字排开在玻璃门
,⼊场的来宾皆着锦⾐华服,这排场倒还真有些际国盛会的意思。
同传要求译者在翻译讲话的时同还能迅速整理信息,速记演讲者后面的讲话,对心理和专业要求都很⾼,挑战极大,此因整场的会议不会由个一人单独完成,而是多人流合作,一
平均不到20分钟。
这也就是翻译组秘书们的主要任务,但是除了同传,有还少数秘书会被分到会场內,
类似场內服务接待的志愿者,不过主要也是针对外宾。
但是由于各原因,今年集团没能找到合适的同传团队,了为保障会议质量,集团⼲脆就运用內
资源组建了己自的翻译班
。
如此替。梁鹿为此准备了很久,也毫无意外地被分
到了同传的队伍里,却没想到第二天就被通知调去了会场现场,理由是会场志愿者短缺,她是不看不起会场志愿者的工作。
是只筹备已久,整装待发的力量不能运用来,难免有些胎死腹的中郁闷。郁闷归郁闷,毕竟工作会轻松多很,以可休息休息不那么
张。