这些句,是用法语写在一页光
的白纸上的,是我
一回去他那儿时,那位矮个、悲伤的路易-拉克洛斯给我看的。
幸的验当然属于这
实验。
“赫尔曼夫人让我代为问候。”泽贝格说,当那张嘴微笑地讲话时,他的目光冷冷地打量着我。“最衷心的问候。也问候您,黛尔菲娅夫人。赫尔曼夫人病得不能来,她表遗憾。众人讲话都相当大声,我偶然听说这里在玩一场奇怪的游戏。”泽贝格说。
“不,没有人。”我说“没人怀疑您。”
“跟工会?”梅丽娜-泰奈多斯惊骇地问“主动地?”
金发的泽贝格走过来,一只手里端着酒杯,另一只手里拿着一支香烟。他也穿着白燕尾服。
“我不打扰吧?”
“依您看谁可疑呢?”昂拉问。
“您曾经让我写下我的香的名字。‘
陶人’。”
这是无稽之谈吗?
“您了吗?”我问。
“他们想什么?”约翰-基尔伍德问,清醒得令人吃惊。
“我们搜查了赫尔曼别墅——主要是他的房间。钻石伊尔德一不反对搜查,我们在一个写字台的
屉里发现了这个。”他给我看这张纸“当然是伪装过的笔迹,但还是有用场。”
“您真好,罗伯特。您真是太好了。”
“是啊,这真是太可怕了。”我说。她严肃地,我又
到昂
拉的鞋尖在踢我的鞋。还从没有哪一个女人这么
过。它快让我半疯了。昂
拉这时正跟她的右邻保尔-泽贝格
谈。
“你不听人劝。你冷酷无情。你没有同情心,也就不会有人同情你了。除非是个傻瓜,没有人会听任毁灭,而不反抗。你周围没有傻瓜,赫伯特,这你应该知。这你也知
。”
“对,”昂拉说“不是吗?”
“那他讲得有太频繁了。”泽贝格说“他一直除了讲它不讲别的。另外,我的笔迹对您有所帮助吗?”
“我说,为什么一定要穿普齐服?它可总是老一。同样的价钱我能买到好看的尼娜-里奇的其它衣服!”
三个仆人极其礼貌地端上、蔬菜、米饭和
拉。
“原来如此。”
“国在智利的圣地亚哥举行了一次促
贸易和发展的会议。”泽贝格解释说“我去
席了。当这里的这桩不幸发生时,会议正开到
。我直接从智利飞到了赫尔曼夫人
边。可先前我在会议上听到了一大堆发言,也包括国际自由工会联合会主席的发言。看来必然会跟这些人争执起来——主动地开展辩论。”
“夫人,这么直接打听只会得到同样直接的回答。您觉得您的朋友克劳德-特拉博会不会是凶手?您了解他跟赫尔曼银行的关系吗?”
小狗纳芙塔利弯着从我们
旁惬意地悠闲地走过。
“我不懂您的意思。”
“我您,”我说“这么好只是小儿科。”
“当然。”泽贝格开心地说“我本想上向您招供的。是我不对。”
“我可以安排。”我说。
说完我们三个都齐声大笑。
“幸福的特拉博夫妇,”梅丽娜-泰奈多斯对我说“这才像仆人。对这些手下人可以信任。可我们…我请您想想,冰箱放在钢琴后面,为了不遭仆人谋害,床柜上放一把手枪!”
“我请求您——限制战略武大会!实际情况如何?您跟我一样清楚,
国人和俄国人在连续
行多
导弹的地下试验。”
“安静。”她丈夫说。
“对,就是这样的,您瞧,卢卡斯先生。您怎么看此事?”
“不错,这下我想起来了。”我说“真的,泽贝格先生,您读侦探小说读得太多了。”
“当然打扰了。”我说。
“才不呢。”昂拉说。
“一个也没有。我们将它带走了,没对任何人讲什么。到所有参与者的签名,最好是写上几句话,
给笔迹专家比较,我们
比您
更困难。您愿意负责这件事吗?”
“我告诉你,她跟她的司机关系暧昧,我的最亲的。这你不用怀疑。”
“您听我说!”昂拉叫
“泽贝格先生讲得实在太有趣了。”
“好了,”那位风度翩翩的保尔
“明天咱们到海上去?”
9
“我听到他刚才对其他几位先生这么讲,还叫我去作证了。”
“对,”我说“凶手游戏。是谁玩的?各有各的看法。”
“我答应了。您得工作吗?”
“为咱们俩可惜。”我说。
“很重视。”我说“首先,在您来之前,特拉博自己就对我讲过此事。”
桌上安静下来了。甚至连约翰-基尔伍德都抬起了
。他几乎什么也没吃,只是一个劲儿地喝酒。他似乎喝酒喝清醒了。
10
餐桌上的谈…
“这可怪了。”泽贝格脱而
“真的很奇怪。没有人怀疑我?”
“有指纹吗?”
“你们银行里惯常将这事公布于众吗?”昂
拉问。
“也有人认为我会是凶手吗?”泽贝格问。
我接受了此事。现在我拥有所有相关的男男女女的笔迹。不,我想,不是所有的。缺赫伯特-赫尔曼、比奈特夫妇和西蒙夫妇的,那些牺牲者。这是什么样的无稽之谈啊,我想。