繁体
本站新(短)域名:xiguashuwu.com
第三百一十六章 天才与凡人的区别
ma俊武很快把当天的京都生活报找来过来。⌒,。
两人熟练地翻到文艺版面,首先映入yan帘的是苏文今天所发的鬼故事,依然是白话版本的莲香。
随着画pi等故事的发表,苏文鬼故事的篇幅越来越长,再也不是之前那几百上千字的东西了。
这也是读者评论有所改变的原因之一,苏文之前的那些鬼故事,恐怖之余,让人觉得少了一些韵味,只是惊悚而已,没有多少情节,故事xing不qiang,所以他们当那些小报的鬼故事来看。
而画pi、聂小倩等文,篇幅长了许多,故事也曲折了一些,内容丰满,可读xing大大增qiang,读者看得过瘾,自然就没有那么多批评了。
有的人甚至看得入迷,觉得jing1彩,与一般的鬼故事不同,也就说些好话了。
但是,那个“写鬼故事最好的苏文”、“最惊才绝艳的苏文”就让苏文两人莫名其妙了,等看到后面说什么文言文版本,他们更想找chu原因来。
翻了一页,两人忽然在一个版面上看到了熟悉的文字
这些文字占了整整一个版面
画pi聂小倩婴宁
三个故事,和苏文此前发表的故事名一模一样。但是,内容却有天壤之别。确切地说,是行文有差别。
苏文公开发表的故事是大白话,写得通俗易懂,随便一个小学生都看得明白,只是qiang调故事情节而已。
如今yan前的三篇文章,却全是文言文。
jing1致nong1缩的文言文
看看画pi,上来就是这样的文字:太原王生。早行,遇一女郎,抱襆独奔。甚艰于步。急走趁之,乃二八姝丽。心相爱乐。问:“何夙夜踽踽独行”女曰:“行dao之人,不能解愁忧,何劳相问。”生曰::卿何愁优或可效力,不辞也。”
这和苏文之前发表的那个开tou差不多:“有个太远的书生王生,清早赶路,遇见一女郎”
同一版本的故事
还有聂小倩也差不多
“宁采臣,浙人。xing慷shuang,廉隅自重。每对人言:生平无二se。适赴金华。至北郭,解装兰若。寺中殿塔壮丽;然蓬蒿没人,似绝行踪。东西僧舍,双扉虚掩;惟南一小舍,扃键如新。又顾殿东隅,修竹拱把;阶下有ju池,野藕已hua。意甚乐其幽杳。”
这古文,当然比苏文那个白话文故事有韵味得多。
这点在婴宁那里表现得更是淋漓尽致
有女郎携婢,拈梅hua一枝,容华绝代。笑容可掬。生注目不移,竟忘顾忌。女过去数武,顾婢曰:“个儿郎目灼灼似贼”遗hua地上。笑语自去。生拾hua怅然,神魂丧失,怏怏遂返。
婴宁的chu场,一开始就充满了可爱。到最后的各zhong笑意,用文言文来描写,比简单的用白话一个“笑”字来形容要qiang了无数倍。
而且这三篇文言文在后面还添了一些类似太史公曰的评论,有时更是升华了文章的主旨与趣味。
比如婴宁,就有这样的议论:“异史氏曰:观其孜孜憨笑,似全无心肝者。而墙下恶作剧。其黠孰甚焉至凄恋鬼母,反笑为哭。我婴宁殆隐于笑者矣。窃闻山中有草,名笑矣乎。嗅之则笑不可止。房中植此一zhong,则合huan、忘忧,并无颜se矣。若解语hua,正嫌其作态耳”
苏文与ma俊武匆匆浏览完这三篇文言文故事,顿时面面相觑,整个人都懵了。
这三篇文章,他们何止yan熟,简直是再了解不过了。
这不正是苏文此前写