繁体
伯’…我说,‘我有个礼物要送你。’…这样说应该还可以。“我说,‘我有座占地一百英亩的农抄…一条湍急的溪流,一块沼泽地和…一百头阉牛、五十头奶牛、三百只鹅、二十五只猪和…六对马。…听众对这么一笔厚礼无不赞叹。斯佳丽大受鼓舞,说得更起劲。“我说,‘丹尼尔伯伯,这些全都送给你,另加一袋黄金。’可是他却像响雷似地冲着我吼,吓得我直发抖。‘我一点也不要,凯蒂·斯佳丽·奥哈拉。’”科拉姆揪住她胳膊,把她拉出人群,走到谷仓后已忍俊不禁,失声大笑。“你总是让我大吃一惊,斯佳丽亲爱的,你简直把丹尼尔说成巨人了。只是不晓得他是个笨巨人呢?还是一个品格高尚,不会占蠢女人便宜的巨人。”
斯佳丽跟着笑道:“我才说到点子上,科拉姆,你应该让我说完的。”
科拉姆握住她的手腕,拉下捂着嘴的手。“没关系,守灵应该为死者歌功颂德。如同痛哭一样,笑声也具有同样的哀悼之意。”
丹尼尔·奥哈拉在星期四下葬。葬礼几乎与老凯蒂·斯佳丽的一样盛大隆重。斯佳丽带领出殡队伍走到丹尼尔的儿子在墓园内挖好的墓穴边。巴利哈拉那个有围墙的古老墓园是她和科拉姆一起发现清理出来的。
斯佳丽从丹尼尔的墓穴里抓起一把土,放进一只皮袋;将来她把这些土洒在父亲的坟上时,他就会觉得如同葬在他哥哥旁边一样。
葬礼结束后,奥哈拉全族都到大公馆用餐。斯佳丽的厨子好不容易盼到大显身手的机会,自是乐不可支。一张张长搁板桌从空了多年不用的客厅排到书房,桌上摆满火腿、鹅肉、鸡肉、牛肉、堆叠如山的面包糕饼、喝不完的黑啤酒、威士忌和茶。尽管路上泥泞不堪,仍有几百个奥哈拉亲族步行而来。
斯佳丽抱着猫咪下楼与亲戚们见面,竟博得大家一片夸赞,着实出乎斯佳丽意料。
科拉姆取来小提琴和鼓,三名堂亲找来玩具口哨,乐声持续数小时不辍猫咪随着乐声挥动小手,直玩得筋疲力尽才在斯佳丽怀里睡着了。还好错过了船期,斯佳丽心想,过得真痛快;只要不是因为丹尼尔去世大家才欢聚一堂就好了。
她两个堂哥朝她走过来,弯下高大的身躯悄悄说话。“我们有事相求。”丹尼尔的儿子托马斯说。
“明天吃过早餐,到家里来一趟好吗?”帕特里克的儿子约瑟夫问。
“有什么事?”
“等你静下来想过以后,明天再告诉你。”
问题是:谁该继承丹尼尔的农场?因为老帕特里克去世得早,所以两房堂兄弟都自称拥有继承权。丹尼尔和他弟弟杰拉尔德一样,都没有立遗嘱。