繁体
好让
痛的人方便拿龋庆祝会好玩是好玩,然而隔天可就有得好受了。”
“你肯定我们赶得上船吗,科拉姆?”不放心地问。“你太晚来接我们了,杰米和其他人一个小时前就
发了。”
“要是赶不上船,我就死定了。”凯思琳叹
。
“你当然能去,斯佳丽亲
的。想想看,老
看到你将有多
兴埃”凯思琳与莫琳两人急忙凑近斯佳丽
边,叽叽喳喳地鼓励、
促、说服她,把她搅得
目眩。是啊!有何不可?
斯佳丽开怀地笑了。“我要去!”她说。此时,她顿觉
神大振,甚至肚
里也不那么难过了。她顾不得脚痛,站起来拥抱莫琳。
斯佳丽纤细、受伤的脚踏起
尔兰双人对舞的节拍。
“是的,当然肯定,”科拉姆安
她说,然后朝斯佳丽眨眨
睛。“就算我迟了一会儿,也不能怪我,都是汤姆·麦克
洪老大要我陪他喝两杯才肯承诺主教那档事,我不能得罪他。”
只过了两天,她在庆祝斯
芬从波士顿回来的舞会上,居然又能
上好几小时的舞了。之后不久,她便与凯思琳、科拉姆坐在敞篷
车内,沿着萨凡纳河边急驶,前往码
了。
“嘘!别担心,亲
的凯思琳,西默斯·奥布赖恩船长是多年的老友,我们没到,他不会开航的。不过假使你把‘布里恩·波鲁’号说成小船,他可不认你这个朋友了。那是一艘客
,而且是一艘
能优异,光亮夺目的大船。待会儿你就知
了。”
这一趟
国的准备工作相当顺利。
国人前往英
三岛无需护照。就连信用证也不需要,不过科拉姆
持要她向她的银行申请一张。
“凯
·斯佳丽?”斯佳丽说。
我不要穿黯淡无
的素服,对那些姥姥家祖宗八代里
过查尔斯顿有名的英雄之类大人
的老太婆说:“是的,夫人。”我不要在每星期日早上都听到姨妈们相互挑剔、饶
。我不必把圣西西利亚舞会当作是天下独一无二的。我倒是比较喜
圣帕特里克节呢。
“以防万一。”科拉姆说,但没说防什么万一。斯佳丽一
也不在乎,她正为要去旅行而欣喜若狂呢。
“你给我乖乖坐着,斯佳丽,”莫琳命令
。“我和凯思琳把厨房收拾
净后就上市场去,让你好好休息。科拉姆·奥哈拉,你也给我坐好。
斯佳丽低下
,掩饰羞红的脸。
当孩
们都
门后,杰米吻了莫琳的嘴
、斯佳丽的额
、凯思琳的脸颊。“我要去店里了,”他说。“彩旗得拆下来,柜台得放些
痛药。
“我要回家祝寿。”凯思琳喜上眉梢他说。
查尔斯顿可以等她回去再说,瑞特也可以等,天知
她等他等多久了。何不去拜访奥哈拉家其他的亲戚呢?乘船到另一个塔拉,只不过是十五天的工夫而已。在重回查尔斯顿受约束之前,她要当个快乐的
尔兰人。
车转
一扇拱门,顿时往一条黑暗、平
的鹅卵石斜坡冲下去,车
颠簸摇晃,
瑞特来找她的话,她势必非回查尔斯顿不可。何不把回去的时间挪后一
?她恨查尔斯顿。恨单调乏味的衣服、一成不变的拜客和委员会,恨把她阻隔于外的礼仪大墙,恨把她禁闭在内的破旧房
和残败
园的围墙。也恨查尔斯顿人说话的腔调——平淡、拖长的声音,同辈和祖辈说的暗语、法语、拉丁语和只有天知
哪儿语言的词汇。他们谈的都是她没去过的地方,没听到过的人,没看到过的书。她恨他们的社
圈——
舞卡,主人列队迎接客人,也恨她应该知
而不知
的不成文规定、他们接受的不
德行为、
加给她“莫须有”罪名的那
伪善。
“哦!真希望我能去,”斯佳丽说“爸常提到很多她的故事。”
我不要你那双大脚”丫碍我的事。也不要你离开我的视线,和你见面的时间已经够少的了。要不是因为凯
·斯佳丽生日,我可不会让你这么快回
尔兰。”
莫琳放下手中沾满
皂沫的抹布。“没人告诉你吗?你那同名的老
下个月就要过一百岁生日了。”
“她还是跟年轻的时候一样伶牙俐齿,”科拉姆嘻嘻笑
。“所以奥哈拉家的
孙都以她为荣。”
乎没人注意到。满屋
吵吵嚷嚷,忙着为孩
们准备书本、午餐盒,赶他们上学。