繁体
“我很不满意
斯佳丽实际上已累得连路都走不稳了,但她却像只喜鹊一样,叽叽喳喳他讲个不停,兴奋得无法忍受沉睡城市的宁静。“我们奥哈拉家人真是一帮了不起的人。”
奥哈拉家族的人在一起共享亲情和
乐,就像他们共享他们呼
的空气一样自由自在、毫无意识。斯佳丽觉得心
有某
遗忘已久的东西在滋长。她变得像他们一样毫无装腔作势之态,一切
情的
均
于自然而然,全
心地沉浸在无忧无虑的
乐之中。她早已学会了在
行征服和控制的搏斗中运用
巧妙的计谋和算计的手段,因为这是在南方的上
社会作一个
女所必须掌握的东西,但在这里她却可以摆脱掉这一切。
老军人已换上正式的穿着,胡
也刚刚刮过。他居
临下地坐在饭厅餐桌上首的大扶手椅上,以非难的目光看着斯佳丽匆忙梳好的
发和晨衣。
杰米哈哈大笑。他用
壮的双手
抱住她的腰,把她举起来转了一圈,转得她
目眩。“没有人能赶得上我们,”他把她放下来的时候说
。
或者说是几乎没有。斯佳丽望着莫琳,见她正与站在她
后的布赖恩和丹尼尔在演奏音乐,又见海
和玛丽·凯特正
合着莫琳的响板节奏拍着手。突然之间,这些生气
的红发家族的人仿佛变成了富有青
朝气的塔尔顿家的。那对
大英俊的孪生兄弟,那两个坐立不安、带着少女的急躁心情急于要涉足下一步充满刺激的人生的女孩
们。斯佳丽一向对卡米拉和赫
·塔尔顿与她们母亲相
时那
自由自在、毫不拘束的样
羡慕不已。现在她在莫琳和她的孩
们
上也看到了同样的情形。她知
她又可以跟莫琳一起开怀畅笑,可以和他们相互取笑,可以分享杰米的妻
倾注在她周围每个人
上的那
慷慨的慈
。
“
特和凯
只有两把椅
,”丹尼尔向斯佳丽解释说。“他们是最近才搬到萨凡纳来的奥哈拉家人。”
丹尼尔的额
。敲打的节奏就像敲响板,但声音稍轻。光是这
用一对长短不一的汤匙来奏乐的傻样
,就把斯佳丽逗得开怀大笑。她不假思索便开始用手掌在餐桌上用力敲打起来,那节奏正好与汤匙的节奏相
合。
“我们要把椅
带去,”玛丽·凯特说。
“斯佳丽小
…斯佳丽小
!”早上七
潘西带来她外公的
信把她喊醒。“他要你立刻去见他。”
“咱们该走了,”杰米笑着说。“我去拿小提琴。”
她无需诱惑或征服任何人,以她的本来面目她就受到
迎,因为她是这个大家
的一员。她生平第一次心甘情愿地想离开聚光灯的照明圈,让别的人成为众人注目的中心。他们真令她着迷,主要因为他们是她新近才发现的亲人,还因为她一生所认识的人中从来没有哪个人像他们一样。
“啊,杰米,今天晚上真是太
妙了,”在他送她回家的路上她说。
特和凯
,奥哈拉家的两间客厅里几乎没有什么家
,这一
都不重要。他们有
炉供人取
,天
板上有煤气灯的球形玻璃灯罩照明,有宽敞、磨光的木质地板可以
舞。那个星期六晚上斯佳丽在那两间空
的客厅里度过的几个小时,是她有生以来最快乐的时光。
特的女儿佩吉把双人舞最简单的舞步
给她看。奇怪的是,让一个七岁的孩
教你
舞,似乎是理所当然的事。接受别人(包括大人和小孩)坦率的鼓励甚至嘲
,也是理所当然的,因为这鼓励和嘲
既是对她的,也是对佩吉的。她一直
舞到双膝发抖,才笑着
倒在老詹姆斯脚边的地板上,老詹姆斯当她是小狗一般地拍拍她的
,于是斯佳丽更是笑个不停,直至“笑得
不过气来才大声喊
:“我玩得真开心!”
此刻,斯佳丽对其安详娴静、沉默寡言的母亲那
近似崇拜的
情被打碎并产生了一个小小的裂
。过去她一向因为无法遵循母亲的教诲而
到内疚,现在也开始从中解脱
来了。也许成不了完
的淑女也没有什么不对。这一思想太丰富,太复杂了,以后再去想吧。现在她什么都不愿想。不想昨天,也不想明天。唯一重要的是此时此刻,以及此时此刻所包
的快乐,还有音乐、唱歌、拍手和
舞。
在斯佳丽的一生中很少有开心的时候,她真希望这
纯洁而朴实的
乐永远持续下去。她看了看她这些个
大、乐呵呵的亲戚,真为他们的
力、
力及音乐和生活才能
到骄傲。“我们奥哈拉家人真是一帮了不起的人,没有人能赶得上我们。”斯佳丽仿佛又听到了父亲的声音在重复他经常向她夸耀的话,而现在她才第一次
会到他这番话的
意。
经历过查尔斯顿舞会的正式礼仪之后,这
家
舞会自发的
乐真令人陶醉。斯佳丽
陶醉在周围的
乐和笑声中,不禁
到飘飘然起来。