繁体
“你的电报,斯佳丽小
。”他把一只银盘递到她面前,盘
里有一份电报。
上午剩下的时间和整个下午,斯佳丽兴
采烈地陪着姨妈到她们在萨凡纳的所有朋友和熟人的家去散发名片。她们在名片左下角亲手写上“辞行”二字。这
习俗在亚特兰大从来没有人遵循,但是在佐治亚州和南卡罗来纳州沿岸比较古老的城市里,这却是一
必须奉行的仪式。斯佳丽则认为这
通知别人自己要离开的习俗太浪费时间。尤其是就在几天之前,她的姨妈们刚刚风尘仆仆地到这些人家去散过名片,通知这些人她们已经回来了!她确信这些人大都没有费心到罗比亚尔家来散发过名片。外祖父家肯定没有人来拜访过。
“为什么?”
“关于这个家里的习惯,我想我可以开导斯佳丽而不必你来帮忙,妹妹。”
“那我去问外公好了,”斯佳丽说着站了起来。“你们想一起去吗?”
斯佳丽
毅的绿
睛与他多疑苍老的蓝
睛相遇了。“我有我的理由,”她说。“你反对吗?”
这真让人无法忍受。她不能回查尔斯顿,她也不会回去。回去就等于投降。她必须留在萨凡纳。
“
来,杰罗姆。”
她抱在怀里,吻她…“斯佳丽!在我向你提
一个问题时,请你给我一个回答好么?”
她派潘西到厨房去吩咐厨娘煮一壶咖啡,然后便脱下帽
和手
。
姨妈们一走这房
变得多么可
、安静埃但走廊的桌
上显然有一层灰尘。她需要找杰罗姆吩咐几句。必要的活,也要跟其他仆人说一说。斯佳丽不希望让瑞特来看到一副寒酸破旧的景象。
发抖了,她想,她们在发抖了。一定是害怕不请自去,会惹外公气得发疯。天哪!他还能对她们用什么没有用过的卑鄙手段呢?想到这里她便大步沿着走廊走去,后面跟着窃窃私语、焦急万分的两个姨妈,然后敲了敲老人的房门。
接下来是一阵寂静。随后传来了比埃尔·罗比亚尔
沉有力的嗓音:“
来。”斯佳丽把
一扬,对姨妈们得意洋洋地微微一笑,然后才开了门。
“回家之前,我们先到布劳顿大街的面包房停一下,”她对
租
车的车夫说。离吃晚饭还有很长一段时间呢。
“父亲不喜
奇不意的事,”尤拉莉悲伤他说。
“不是杰罗姆,外公,是我,斯佳丽。我可以
来吗?”
瑞特的电报!斯佳丽用过于急切而笨拙的手一把抓过那张薄薄的纸。“谢谢你
斯佳丽一下
愣住了。她本来没有打算要解释理由,也不认为有解释的必要。“因为我想留下来,”她说。
星期六,她执意要送她们去火车站,她还要潘西一定把她们的手提箱一丝不差地放在她们希望的地方,让她们完全看得到,免得被人偷走。她吻过她们像纸一般起了皱纹的脸颊,回到熙熙攘攘的月台上,在火车嘎嚓嘎嚓地开
车站时挥手向她们
别。
“没关系,”她外祖父说。“如果你想留下来就留下来吧。这事跟我毫不相
。”他闭上
睛,暗示她可以离开房间了。
“为什么?”老人又问了一遍。
“这还用问吗?当然是住在这里!”斯佳丽从未想到,她要在外公家想待多久就待多久可能会不受
迎。好客的传统在南方仍为人们所珍视,而主人要客人开路的事也从未听说过。
斯佳丽的双颊顿时涨得通红。她一向知
外公不赞成她母亲的婚事。他从不让杰拉尔德·奥哈拉踏
他家门一步。她要维护她的父亲和她的堂亲,反击他对
尔兰人的偏见。要是她不曾怀疑那些孩
把小猪抱
屋里来玩就好了。
“如果我反对又怎么样呢?”
“你计划
什么?你准备住在哪里?”
“什么问题啊,宝莲姨妈?”
走
房间时,斯佳丽好不容易才
忍住自己,没有砰地一声把门关上。多么可恶的老
!不过,她已经达到了目的。她冲着姨妈微微一笑。“一切都摆平了,”她说。
“你当然可以,
。我可是从来没有跟你唱过反调。”
她一看到老人铁板的、像鹰一样的尖脸,胆量就有
减弱了,但她不能就此止步不前。她带着充满自信的神气,走到厚地毯的中间。“外公,我只是要来告诉你,在尤拉莉姨妈和宝莲姨妈离开之后,我打算留下来再住一阵
。”
比埃尔·罗比亚尔的嘴猛地一动,
一丝扭曲的笑容。“你不会介意跟猪一起睡在客厅里吧,我想。”
杰罗姆仿佛知
她在想什么,这时居然在她
后
现了。斯佳丽猛地一
。这个人走路为什么不能发
一定的声音呢?
“如果你不
迎我住在这里,我就住到我堂兄那儿去。奥哈拉家的人已经向我发
了邀请。”