周大笑起来。“我有自己的原因。”
“上个星期我一直在考虑另一个问题,克斯。告诉我,你在这件事里扮演什么角
?”
“我有护符保佑,不会受到伤害。”
周抚地
。“你父亲的计划是多层次的,尼克。你必须知
这一
。我不会假装自己知
所有的层面,但是我可以告诉你一
,在打猎时,他们会让新手看到所有血腥的
分。他们把这称作对他
行‘血的洗礼’。”
“我只看见凯里-里奇。他一直提醒我他和本妮的同居,所以…”
尼基嘲讽地笑了。“你这个家伙,我就是想知这么多实情。”
“悉心照料加冕的王?握住我的手,让我在黑板上用你的笔迹写下我的作业?这是杰
的
尔兰教会调教
的
手应
的工作吗?”
“有某联系。”
“告诉我。”
尼基把咖啡推到一边。“他们很困惑,克斯。他们不明白为什么我们采用那
打了就跑的战术,然后又放弃了。我说只是
扰,后来他就不问了。我越想越觉得整件事看起来很愚蠢。”
“良好的基因。”克斯特-周眨眨
睛。
周耸了耸肩膀。“我不能失败,尼克。实际上是你父亲把我从孤儿抚养成人。我欠他一切。我的将来不成问题。如果我指导你在纽约取得胜利,我就是个英雄。绑架的事使这光芒暗淡很多,但我还是那个训练你、让你接受血的洗礼、让你习惯卑鄙下
的手段、并且帮助你完成艰
任务的人。如果我失败了,如果你
了差错,转
逃跑,不能
理,不
是什么,我还是能赢,因为你父亲没有合适的继承人。他得求助于他的义
。我。”
尼基拿起装满咖啡的塑料杯,倒扣在废纸篓里。冒着气的溅
来,在
七八糟的餐巾纸、塑料袋和苏打
中立刻消失得无影无踪。几个人看见他这么
,立刻往别
看,或者快步走开。纽约人对反常行为有置之不理的第六
觉。
“好了?”周柔声问“懂了吗?”
“而且看看你和我一起工作的情况如何,”周继续说。他把尼基的咖啡推回到他面前“喝儿。”
“你认为我会活那么久?”
“如果这只是一拖我下
的方法——”
“你是认真的吗?”
“为什么要对你撒谎?我估计我得在下半个世纪你的左右手。我们最好坦率地把话说清楚。”
①法语,意为忧郁,沮丧。
克斯特-周在机场书店前面找到尼基,他正在看标着“畅销书”的那一排。他的面容憔悴。他的法国血统似乎完全压倒了亚洲血统。远
他
中的神情让周想到法国在印度支那的外国雇佣军,他们把这叫
“lecafard①”一
由于超负荷现实而引起的
张症。
“这表情好像他们没有喂饱你。”他在两人到快餐店喝咖啡时说。
尼基拿起他的小背包。“不。”他说。
克斯特搅了搅咖啡。“你答应他什么了吗?”
“认他们中的什么人吗?”
很讨人喜。他又
,拿起一张报纸,不再
讨论这个话题。
“戏不太饿。他们一直给我无霸汉堡。”