急促的电话铃声打断了他的思路,给他带来了新的烦恼。铃声短促地响了一下,停了一会儿,接着是三下更短促的响声。总机的女接线员正在与人闲聊,谈话间隙用手指弹着工作台,他被激怒了,对着话筒大叫一声:“快!”声音听起来比事实上要
暴得多。
他们握握手,来人就走了。又了个朋友,赫克托想,这么多年轻的饭桶获得大学文凭究竟有什么意义呢?他们不是靠真本事拿的,他们自己
本不
。在1943年的意大利,如果他们把这些证书拿去
的
,他们就会退回到庸人的行列。
这位不及格的学生是个蠢材,是个白痴,是个笨,是个连布克西拉农场上的羊都不如的家伙。他是位懒惰的好
之徒,一位喋喋不休的
大王,一位不可救药的文盲,甚至连《伊利亚特》和意大利现代作家维尔加的作品的区别都
不清的人。尽
如此,赫克托-阿
尼斯还是对布克西拉甜甜一笑,用一
极其吃惊的
气说:“噢,他有一门考试有
小麻烦,但并不难
理。叫他来见我,我就在这儿帮他准备准备,然后再让他考一次。这一次他不会再不及格的。”
校长的恭维使赫克托-阿尼斯
张起来。这个白痴想让他
什么?要让他
过
勒莫大教堂吗?要是那样的话,校长的条件更好一些,阿
尼斯苦苦思索着,他至少有6英尺
,让他自己去
吧,何必让一个下级,一个西西里最矮的人来替他
呢?想到这里,阿
尼斯的心情又好了起来。他温和地问:“也许您能给我暗示一二,那么我在赶去的路上就可
些准备了。”
不幸得很,打电话的是学校校长,一位以讲究职业礼貌而著称的人。可是,显然这次校长脑中考虑的是比
鲁更重要的事。他吓得声音发抖,几乎要
泪哀求“我亲
的阿
尼斯教授,”他说“能麻烦你到我办公室来一下吗?学校遇到了严重的问题,这个问题只有你能解决。无比重要。请相信我,我亲
的教授,我会
激你的。”
布克西拉狡猾地瞪大睛看着他。这儿大概不会遇到什么麻烦。他是不是在哪儿听说过这位教授是“联友帮”的成员呢?很明显,他似乎并不怕。如果他果真是“联友帮”的成员的话,为什么他布克西拉不知
呢?不过“联友帮”里又分为许多不同的层次。不
怎样,这是个了解他所生活的世界的人。
布克西拉叹了气。他很友好,可阿
尼斯知
这
友好瞬间即可变成威胁。因此布克西拉说话的时候,他立刻报以同情的微笑。“活着真讨厌。我地里有活,可邻居却叫我帮
小忙,我怎么好拒绝呢?我们的父辈,祖父辈就很熟。而且,朋友叫我
啥我就
啥,这是我的本
,也可能是我的不幸。毕竟,咱们不都是天主教徒吗?”
校长压低声音说:“尊敬的唐-克罗斯光临我校,他的外甥是我们医学系的学生。教授要他面地退学。唐-克罗
只橄榄掉到地上会有一百个小孩来抢,这样的孩何止千万?
“我来请你帮个忙,”布克西拉说“就像一个西西里人帮助另一个西西里人一样。我邻居的儿今年在大学里考试没及格。你没让他通过。我邻居是这么说的。可听到你的名字时我对他说,‘什么?阿
尼斯先生?喂,那人心
最好了。如果他知
所有事实的话他绝不会如此铁石心
的。绝对不会。’因此,他们
泪请求我来给你讲清情况,来厚着脸
请你改改分数,好让他踏上社会混碗饭吃。”
赫克托-阿尼斯平静地说:“我们西西里人都这样,我们太大度了。这就是罗
的那些北方佬总是可耻地利用我们的原因。”
赫克托-阿尼斯并没有被这过分的彬彬有礼所蒙蔽。这一
同样也像他十分推崇的英国人,他们的残暴被狡猾地伪装起来,以至于很长时间你对他们的侮辱还
恩
德,最后才发现,他们已对你造成致命的伤害。这只是拿英国人打个比方而已,但对布克西拉先生来说,他的要求一旦被拒绝,随之而来的肯定是一阵黑夜中的短筒猎枪
。赫克托-阿
尼斯礼貌地小
咀嚼着篮
中的橄榄和浆果。“噢,我们不会让一个年轻人在这么个糟糕的世界上挨饿,”他说“小伙
叫什么名字?”布克西拉告诉他之后,他从书案底下拿
一份分数册。他一页一页地翻着,尽
他对这个名字肯定很熟悉。