"举个例吧!"他针锋相对地说。
他煞有介事地想了想这个问题。"它就在那儿,所以我就吃啦。要是它对我没啥好,为什么它的味
还不错呢?它的味
真好。"
"唔,这不会使他丧命的,朱丝婷,不过,对他也没啥好。"梅吉转向儿
。"
恩,
嘛吃土呢?"
"不他看上你什么,"她继续说
,"那是在他
一次见到你的时候就看上的,这
魅力一直使他着迷。他不得不正视的最困难的事就是你长大成人了。但是,当他来到这来,发现你已经离开,嫁了人的时候,他正视这个问题了。可怜的拉尔夫!除了寻找你之外:他别无选择。而他确实找到了你,对吗?你回到家里的时候,在
恩
生之前,我就知
了。一旦你得到了拉尔夫·德·布里克萨特,就没有必要再和卢克一起呆下去了。"
"那只不过是因为你呕吐了。要是你没吐的话,早就死啦。"
"不一定吧,"朱丝婷傲然地打断了他的话。"我向你打包票,恩,真的。有些味
最好的东西是毒
最大的东西。"
突然,菲的手伸了过来,放在了梅吉的膝上,她在微笑着——既不是抱怨,也不是蔑视,而是一
令人不解的同情,"不要对我说谎,梅吉。你可以对普天下任何人说谎,但是不要对我说谎。什么也不会使我相信卢克·奥尼尔是那孩
的父亲。我不是傻瓜,我有
睛。他
上没有卢克的血统,
本没有,因为实际上不可能有。他是那个教士的形象。看看他的那双手,发际在前额形成V型的那样
,他的脸型和眉
、嘴的形状吧,甚至连他走路的姿态都像拉尔夫·德·布里克萨特;梅吉,像拉尔夫·德·布里克萨特啊。"
可是,菲的心中却在想着别的。"老天爷,他简直活脱像他父亲。"她说,望着
恩一低
钻
了最低的前排
椒树,从视线中消失了。
"糖!"她洋洋得意地说
。
"是的,"梅吉叹息,"拉尔夫找到我了。但对我
"我告诉过他不要吃土。"朱丝婷说。
这就导致了她和她母亲在愿望方面的许多冲突。当梅吉挂起了鞍,重新回来作母亲的时候,这对朱丝婷是个不堪忍受的打击。有一件事,自从朱丝婷确信她在任何事上都是正确的时候起,她似乎就没有需要一个母亲的愿望了。她是个既不需要知己女友,也不需要别人的
烈赞同的小姑娘。她所萦心挂怀的是,梅吉几乎是个打扰她和
恩愉快相
的人。她和外祖母
得要好得多,外祖母正好是朱丝婷由衷赞赏的那
人,她保持着距离,对一个人有
儿小算盘觉得很好玩。
"你知多少个人的名字呀?卢克·奥尼尔决不会生那孩
的,他是拉尔夫·德·布里克萨特的儿
。他
生时,我一接过他的那一刻,就知
了。"
"恩和朱丝婷差别这样大,可一起
得却这么好。"梅吉说
。"我一直对此惊讶不已。我不记得看见他们吵过架,尽
恩总是避免和朱丝婷这样
决,固执的人争执,我真是不理解。"
她竭力随随便便地了
气。"你这么想吗?妈?"她漫不经心地晃着脚。"我自己
本看不
来。
恩的天
和生活态度
本不像卢克。"
沉重。她的脚就像了铅,落在了西班牙
砖地面上。
了铅般的
在下沉,
膛里那
了铅般的心沉甸甸的。挣扎地搏动起着。
呀,该死的,
呀!为了我的儿
你必须
。
菲把伸了
来,优雅地
叠起了双脚。"我总算是老了,梅吉。人事沧桑不会再使我
受打击。年老真是一
福气啊。看到德罗海达恢复了生机,真是叫人
兴,因此我心里也觉得好多了。这些年来,我
一次想说说话。"
她那极烈的特
。严峻、直率、
定而聪慧,大伙都觉得八岁的朱丝婷还是像婴儿时斯那样小。只有一个人和她特别亲密:就是
恩。她依然溺
他,依然把他看
是她的财产。
梅吉屈服了,现在她坐的姿势松驰了下来,这姿势表明她大大地松了一气。"还有那
睛中的冷漠。这是我自己最注意的一
。是那么显著吗?大家都知
吗,妈?"
"什么,妈?"她的声音也像是了铅。"什么,妈,你说了些什么稀奇古怪的事啊!拉尔夫·德·布里克萨特神父?"
菲笑了起来。这笑声是从鼻里
来的,但却是真正的笑。她那双由于年纪已老而显得没有生气的、渐渐长起了白内障的
睛停在了梅吉吃惊的脸上,显得十分严厉、讥讽。"你把我当成傻
了吗?梅吉?我指的不是卢克·奥尼尔。我的意思是,
恩活脱是个拉尔夫·德·布里克萨特。"
这是无可置辩的,他和他的个
儿一般
,于是,他用胳臂友好的挽着她的胳臂,漫步穿过草坪,向他们的小房
走了过去。这小房
是他们的舅舅在枝叶低垂的
椒树中建起来的。这地方对面的
峰对成年人来说是相当危险的,可事实证明对孩
来说却毫无危险。
峰和他们相安无事。孩
们说,
椒树是所有的村里最好的树。它们的气味又
又芬芳,树上结满了像
似的、小小的粉红
簇,用手一捻压,就变成松脆、气味辛辣的粉片片。
恩曾在史密斯太太的
品室里发现了一罐糖
,吃了许多,之后便大倒其胃。他承认了这个讽刺;可是却反
相讥。"我还活得好好的,可见它不是那么有毒。"
梅吉觉得自己上发冷,这几年来一听到人们说起这样的话就抑制不住产生这
的反应。当然,这只不过是她自己心里发虚罢了。人们总是指卢克的。为什么不是呢?卢克·奥尼尔和拉尔夫·德·布里克萨特基本相象、但是,当人们说起
恩和他父亲相像时,她虽然竭力掩饰,可还是
不到那样自然。
"那——为什么你没说什么啊?为什么等到他七岁的时候才发这样发疯心的、毫无
据的指责呢?"
"当然不知,"菲肯定地说
。"人们除了注意
睛的颜
,鼻
的形状,整个
材,别的就注意不到了。这些长得确实像卢克。我之所以知
,是因为我曾经观察了你和拉尔夫·德·布里克萨特很多年。他不得不自饮苦酒,喝喝威士忌酒,而你则不得不跑开,所以,谈到离婚的时候,你说什么这是违背教规是毫无
理的。你曾经渴望过违背比离婚更严重的教规。伤风败俗,梅吉,你就是这么回事。伤风败俗!"她的声音略带着几分严历。"可他是一个固执的人。他一心想的是当一名教士;你可悲地成了一个第二位的人。哦,白痴!这对他毫无益
,对吗?在发生某些事之前一那不过是一个时间问题罢了。"
她靠回了椅上,轻轻地摇晃着,半闭着
睛,但是,她就像个科学家看标本似地看着梅吉。
"好吧,我得说,当你决意说说话的时候,你实在应该明白挑个什么样的话题!妈,你说这样一件事是绝对错误的。这不是事实!"梅吉绝望地说,心里拿不准,妈妈是打算继续折磨她,还是同情她。
外廊的拐角有人在敲着锤
,嘴里不停地骂骂咧咧。菲缩了一下,浑
发着抖。"仁慈的上苍啊,他们要是把纱网安好的话,我真是要谢天谢地了!"她又言归正传了。"你以为你嫁不成拉尔夫·德·布里克萨特才嫁给卢克的时候,就能把我骗过去吗?我早就明白。你想让他作新郎,而不是司仪的教士。后来,当他去雅典之前回到德罗海达的时候,你不在这里,我就知
他早晚会找你去的。他在悉尼复活节庆祝活动会上,就像个怅然若失的少年似地徘徊傍惶着。梅吉,嫁给卢克是你采取的最聪明的行动。只要拉尔夫知
你盯住他不放,他就不想得到你;可是,当你成了别人的人时,他又拿
了一副畸型的自己不吃又不让别人吃的样
。当然,他确信他对你的依恋就像雪那样纯洁,但事实求是,他需要你。从某
意义上来说,你对他是必不可少的。以前别的女人没有这
力量,而且我想,将来也不会有的。奇怪的是。"菲带着真正迷惑的神情说
。"我一直搞不清楚,他到底瞧上了你什么。不过我想,作母亲的在没有衰老到嫉妒年轻人的地步之前,对女儿总是有
儿视而不见的,朱丝婷之于你,正象你之于我。"