“无论她是什么人,这位哀伤的佳丽让人心痛。在漆黑的夜里,由一群面目狰狞的外国侍卫陪同,穿越广大的草原,前往一块陌生的土地,嫁给一个素未谋面的丈夫。”我说。接着我上补充:“我们该如何从她坐骑的裂鼻,决定姨父的
是
于我们哪一位细密画家之手?”
他低望向图画。
不是很清楚,”他说“你形容一下画。”
没有半分迟疑,我立刻抱起书卷,匆忙穿越各式品和箱笼,跑向奥斯曼大师把摊开的书页放在了他的面前。
我受不了这片寂静。“如您所见,这匹的风格和技巧不同于我姨父书中的
。”我说“但鼻
是一样的。画家采用了中国画家的世界观。”我停顿了一会儿:“这是一列迎亲队伍,类似中国的图画,但其中的人
并不是中人,而是像我们一样的人”
我继续查阅了不少极为平庸的手抄本:正如侏儒跟说的那样,这些手抄本原属于帕夏们所有,他们被砍后,难以计数的财产和宝藏被没收了,其中就有这些手抄本。那么多的帕夏被
决,以至于这些书册看也看不完。幸灾乐祸的侏儒表示,许多帕夏忘记了自己是苏丹的臣民,陶醉于个人的财富与权力,甚至为了彰显自己,编纂书籍,镀上金箔,以为他们是君或君王,这些人活该被砍
,他们的财产也该全
被充公。这些书有些是图集,有些是手绘本,或是
画诗集;即使在这些二
的书里,凡是遇到任何一幅席琳
上胡斯莱夫肖像的图画,我都会停下来欣赏。
我把凑向他的
。脸贴着脸,我们盯着那个鼻孔看了好一会儿。我悲伤地发现,除了
的鼻孔被剪开之外,奥斯曼大师观看它们也有困难。
在那里,在我的面前,有一匹鼻孔特殊的。它驮着一位妩媚的新娘,两
看着我。这匹神奇的
仿佛准备向我吐
一个秘密。
梦般地,我大叫,但却发不
声音。
“或者也许,我们之所以认为新娘是中国人,是因为细密画家为了调她的清新脱俗,学中国人那样涂白了她的脸,并为她画上了一双凤
。”奥斯曼大师说。
画中画,也就是,席琳在野外郊游途中遇见的胡斯莱夫肖像,从来不曾被细腻刻画。并不是细密画家没有能力描绘如此微小的细节,许多人拥有灵的巧手,能在指甲、米粒,甚至发丝上作画。然而,为什么他们没有画
席琳的
情对象—胡斯莱夫脸上的五官细节,让者得以辨识?我一边随手翻阅一本顺序混
的图集,一边想着这个问题,打算在下午某个时刻向奥斯曼大师请教,以便能够暂时忘却我的绝望。时候,一幅画在布上的迎亲图中有一匹
的画像
引住了我的视线。我的心脏猛然一
。
“依我看,画中是一位忧愁的新娘。”我悲伤地说“她骑着一匹裂鼻的灰,在陌生侍卫和随从的护送下,
嫁到夫家。侍卫的脸孔显示
他们是索格底亚那的白羊王朝土库曼人,各个神情狰狞、满脸
黑虹髯、眉
锁、胡须又长又细、
格魁梧、
着素面薄布袍、细窄鞋
、
熊毡帽、腰
战斧和弯刀。
丽的新娘或许是一位忧伤的中国公主,因为
据画面内容判断,她与贴
婢女在油灯和火把的映照下彻夜赶路,想必还有很长一段旅途。”
就在此时,侏儒也过来了我们。刚才冲过来把书拿给奥斯曼大师的中途,我瞥见他正坐在夜壶上。现在我们三人一起看着书页。
的表情似乎在说:“没错!”显然,如果钟还可以动,这位奥斯曼包
巾的小丑,将会随着每个钟
的报时,
欣地
——这是送礼的哈布斯堡国王与湛的钟匠为了娱乐苏丹陛下及他的后
佳丽,特别设计的一个小玩笑。
看不见他脸上有丝毫惊喜的火,我开始耐不住
。“这匹
的鼻
就跟我姨父书里的一模一样。”我说。
我们看见一群艳动人的中国少女们——与刚才那位忧愁新娘采用了同样的风格——聚集在
园里,奏一个形状奇特的乌德琴。我们看见中国的房舍、准备长途远行的
郁篷车队,以及
得如同陈年绮梦的无垠草原。我们看见用中国风格画的树木,盘
错节,绽放满树
,夜莺在枝
踉跄
跃,引吭
大师的放大镜几乎要平贴到书页,他的鼻贴着放大镜。为了看清楚,他不仅利用
睛,甚至尽其所能利用他的
、颈
肌
、老迈的背
和他的肩膀。长时间的寂静。
“的鼻孔被剪开了。”半晌后他气
吁吁地说。
“您确实看见了,对不对?”
“翻到下面几幅图画,告诉我你看见什么。”奥斯曼大师说。
他把放大镜贴近。他
地弯下腰,
睛凑向放大镜和图画,贴得如此之近,鼻
几乎就要碰到书页。