“我并没有真的看见,亲的,不过为了你,我愿意作证。”
“你先夫的弟弟,”我说“与这些细密画家、你父亲的书,或者斯莱特教长的信徒们有任何关系吗?或者只是一个安分守己的人?”
“那你早一想这件事吧。你的时间也不会太多,相信我。我父亲
觉到某
邪恶正朝我们而来,我认为他是对的。如果哈桑带着他的人和禁卫步兵们来我们家,并带我父亲去见法官的话,你会愿意作证说亲
看见了我丈夫的尸
吗?你刚从波斯回来他们会相信你的。”
这个问题令她不悦。她试图表现真诚,却适其。她说:
“我父亲的书必须完成,呈给苏丹陛下。萦绕着我们的不祥之兆,都是因为这本书。”
“你的意思是?”
“告诉我,你他们什么地方?”
一阵神秘而奇异的静默。
“尽可能地呆在不同的房间里。”
“他与这些都没有关联,但也绝不是一个安分守己的人。”她说。
“我不知。”
“我他们。”
“好吧。再多找一个证人,为了让我成为一个寡,你愿意在法官面前作证,说你在波斯的战场上看见了我丈夫血迹斑斑的尸吗?”
我黑睛的恋人微微一笑,落下几滴泪来。接着,像一个
打细算的女人,忙碌地想在短时间内
成很多事,她又转换了话题:
“你我孩
吗?”
们家。我父亲也不希望让法官判决我为寡妇,因为如果我获准离婚,他认为我会找一个新丈夫,弃他于不顾。我母亲死后他承受着孤独,我带着孩回到家后,带给了他极大的快乐。你会同意与我们住在一起?”
就在此时,不远,几条狗忘我地投
彼此的争打嬉闹,兴地狂吠起来。
“我当然会被嫁给某个人。”她说。这话没错,简单了地解释了她的婚姻,同时机智地避免了因为赞丈夫而使我沮丧。“你走了,再也没有回来。杳无音讯或许是
情的标志,然而一个音讯全无的
人也很令人
到无聊,没有任何未来。”这也是事实,但不足以构成她嫁给那土匪的理由。从她脸上
蓄的表情看来,不难猜
在我离开伊斯坦尔后没多久,谢库瑞就和其他人一样把我忘了。我想,她告诉我这个华
的谎言只是为了安抚我受伤的心,哪怕只是一
,而我也应该把它视为善意的表示,应该
激。于是我开始向她讲述,在漫长的旅途中自己如何始终惦念着她,夜里,她的形象又如何如魂般回到我的
边。这些是我最最私密、最最
沉的痛苦,我以为是自己永远无
“除了雅先生被谋杀之外,还有什么其他的邪恶之事?”
“与哈桑同住在一个屋檐下时,你们之间没有什么回避吗?”
“我谢夫盖的力量、果决、诚实、智慧和执着。”我说“而我
奥尔罕的
、弱小和聪明的样
。我
他们,因为他们是你的孩
。”
我提不起勇气问谢库瑞,为什么她已故的丈夫,一个参加过战斗且战功彪柄并领有封地的男人,会让他的妻与他的弟弟同住在有两个房间的家里迟疑而胆怯地,我向年少时的恋人问了这么一个问题:“为什么你会嫁给你的丈夫?”
“如果我们结了婚,你愿意和我父亲、和我们住在一起吗?”
“我愿意作证,可是我并没有杀他。”
“艾尔祖鲁姆的努斯莱特教长的信徒们正在散布谣言,说我父亲的书里有反宗教的东西,有法兰克异教的思想。经常
我们家的细密画家们,难
不是彼此嫉妒而各怀鬼胎吗?你曾经和他们相
过,你最清楚!”