我当时不想多闲事:“你还是另外找个藏
之地吧。你们家在乡下不是有亲戚吗?图拉家也不错,她舅舅有个木匠棚…再不,就到沉船上去。”
“瞧你问的,你没看见他只是一名下士吗?”
尔克分别在两个本
最后一页的左上角写下了他的姓名和军衔。那两个男孩并不满足,还要他
确地写
击毁了多少辆坦克…
尔克只得依从他们,像填写邮局汇款单那样先写上数字,再写上字母。他后来还用我的钢笔又为另外两个男孩签了名。我刚要从他手里拿过笔来,一个男孩又发问了:“您是在哪儿
掉那些坦克的?是在别尔哥罗德①还是在日托米尔②?”——
“您还有几天假?”
“得了,你还是等到战后再打赌吧。”
②克里沃伊罗格,苏联乌克兰南城市。
“叔叔,您在元首手下过吗?”
“拿过来吧!喂,快!”
①均为苏联乌克兰西城镇。“库尔斯克战役”期间曾在这些地方激战。
我们了一个小时,从新苏格兰区跑到舍尔米尔区,然后又跑回来,沿着波萨多夫斯基路向南。路边有一些广告
,贴着许多号召人们勤俭节约的招贴。我们至少在两个广告
的背风
猫了一会儿,接着又继续跑。从市立妇科医院大门向西望去,我们看到了一番熟悉的景象:在铁路路基和果实累累的栗
树后面,康拉迪完全中学的山墙和穹形屋
显得
不可摧。但是,他对此视若无睹;也许,他正盯着别的什么。后来,我们俩在帝国
民地火车站的候车室里呆了半个钟
,三四个小学生也呆在那个哗啦哗啦直响的铁
屋
下面。那几个小家伙有的在互练拳击,有的在长凳上挤来挤去。
尔克把背转向他们,这也无济于事。两个男孩捧着打开的练习本走了过来,他们说的是侉味十足的但泽方言。我问
:“你们没课吗?”
①别尔哥罗德,苏联城市。1943年7月,德军向驻扎在库尔斯克的苏军发动攻,史称“库尔斯克战役”
尔克不耐烦地夺路而走。学生们的书包绊得他踉踉跄跄。我的钢笔忘在那间小屋里了。我们在斜风细雨中一路小跑,肩并肩地跨过一个个
坑:分离不在雨天嘛。我们直到跑过运动场才算把那帮男孩甩掉。他们在后面又叫喊了好一阵
,毫无去上学的意思。直到今天,他们还一直惦记着要把那支钢笔还给我
尔克本该
,就算完事了。可是,他却用沙哑的声音低声说
:“不,小家伙,大多数是在科韦耳、
罗得和布列查尼①一带。四月,我们在布查茨②追上了第一坦克军团。”——
①指盟军1944年6月6日在法国诺曼底登陆。
“九才上课呢,去不去随我们的便。”
“你要知,我现在已经不能再在东街
面了。要是他们还没有去过那儿,那也绝不会再拖多久的。说真的,我能不能在你们家的地窖里躲躲?就呆几天。”
我不得不再次拧下笔帽。这几个男孩想把这些全都记下来,起
哨把另外两个学生从雨中唤
了小小的候车室。有一个男孩一直默默地弯着腰,用自己的后背作写字台。这会儿他想直直腰,把自己的本
也递了过来,可是大伙儿都不答应:总得有人
着嘛。
尔克用颤抖得越来越厉害的字迹——闪光的汗珠又从
孔里渗了
来——写下科韦耳、
罗得、布列查尼、切尔卡
①、布查茨等地名。这些脸上油光光的男孩又开始提问:“您去过克里沃伊罗格②吗?”每个人都张着嘴
,嘴里的牙齿残缺不全。他们的
睛像祖父,他们的耳朵则像母亲家的人。每张脸上都有一对鼻孔:“你们现在驻扎在什么地方?”——
“你敢打赌侵①的事是真的吗?”——
“明天您还来这儿吗?”
这句话引起了一阵沉思。事情就这么一锤定音了,尽尔克还说:“在这
鬼天气吗?”我费了不少
,把恶劣的天气也作为一条理由,执拗地拒绝陪他到沉船上去。但是,当时的情势却迫使我非和他同行不可:分离不在雨天嘛。
“您就说假期哪天结束好了。”
①切尔卡,苏联第聂伯河下游城市。德军的七个师曾被困在这里,1944年2月,付
了重大代价才突
重围。
“您上带着自己的照片吗?”
“也许可以去找施丢特贝克和他那帮家伙。你不是认识他们吗?”
“喂,瞧你问的是啥?这事儿他是绝对不能说的!”
②布查茨,地名,以前隶属波兰塔诺波尔省,战后划归苏联。
“我们收藏这类品。”
“咱们问问他是不是在元首手下过。”
②日托米尔,苏联城市。1943年年底,德苏双方曾在该城激战。
“别提他们了,亲的,我和这帮人早就断了联系,以免招惹是非。既然你和图拉那么有缘分,还去过她家,倒不如向她讨教一番…”
“是啊,还有几天呢?”