邻妇也很殷勤,帮我用被把盲女裹好,因为晴朗的夜晚有
凉。我
上车灯,便赶车走了。这个没有灵魂的躯
,靠着我蜷成一团,黑暗中若不是传来一
温,我还真
觉不
她还活着。一路上我都在想:她在睡觉吗?
什么样的黑暗梦乡…她活在世上,醒来和睡着又有什么区别呢?主啊!这颗灵魂,国在这不透明的躯
里,无疑在等待您的恩惠之光照到它!您是否允许,我的
心也许能把她带
可怕的黑夜?…
“我带回迷途的羔羊。”
于是,阿梅莉就开始责备了,说她当然跟我没有什么好讲的——这通常是她唠叨起没完的开场白,——说历来如此,她只能听任我异想天开,些不切
我特别注重真实,不能避而不谈我回到家要遭受的责难。我妻是
德的园地,哪怕在我们有时难免经历的困难时期,我一刻也未怀疑她善良的心地;不过,她天
善良归善良,就是不喜
意外事件。她是个讲条理的人,分内事一丝不苟,分外事绝不
手,
起善事也有节制,就好像
心是一
能耗尽的财富。我们夫妻间只有这一
争议…
每次我们之间都得解释一番,我就先让站在一旁目瞪呆、满脸疑问和惊讶的几个孩
去。唉!这
态度,照我的希望相差多远啊!只有我可
的小女儿一明白车里要
来新东西,
来活
儿,就拍着手
起来。可是,几个大的让母亲
束惯了,立刻制止小妹妹,让她规矩
儿。
然而,我妻阿梅莉认为,《福音书》的教导不会包
任何无理和超理的内容。我见她又要表示反对,便示意雅克和萨拉两个大孩
离开。他们俩看惯了父母的小争执,也不大关心是怎么回事儿(我甚至觉得往往关心不够),便带着两个小的走了。可是,我妻
仍不吭声,有
气恼,想必是有这不速之客在场的缘故。
将一职责摆在我的面前,我若是躲避就难免怯懦了。我站起
来,决定当晚就把她带走,只是还未想好今后如何安置,把她托付给谁。我对着死者又凝视了片刻,只见那张脸一副睡容,布满皱纹的嘴凹陷
去,仿佛让守财
的钱袋绳收
了
儿,绝不会漏
一文钱来。继而,我又转向盲女,并把我的打算告诉了邻妇。
那天夜晚,她一见我带回个女孩,就脱嚷了一句,
她最初的想法:
“你跑去又揽了什么事儿?”
“有什么话,就当她面讲吧,”我又说“这可怜的孩
听不懂。”
“这东西,你打算怎么安置?”我妻等把盲女安顿好了,又问
。
“明天抬尸的时候,她最好不在场。”邻妇只说了这么一句。
我一听用“东西”这个字,心中一抖,一
火气真难以控制;不过,我还沉浸在长时间的冥想中,也就没有发作,只是转向又围拢过来的孩
们,把一只手放在盲女的额
上,十分郑重地宣布:
这次还真了一阵。我妻
和孩
还不知
我带回个盲女,见我极为小心地搀扶着她,都大惑不解。我本人也狼狈极了:在行驶的路上,我一直拉着可怜的残疾姑娘的手,现在一放开,她就怪声怪调地
,听着不像人声,仿佛是小狗的哀嚎。她在自己狭小的天地里呆惯了,这是
一回被人拉
来,连走路
都发
;我给她搬一把椅
,她却
倒在地上,就好像不会坐到椅
上似的;我只好把她扶到炉于旁边,她得靠着炉台蹲下,恢复我在老太太家初见她时的姿势,才算略微平静下来。在车上就是这样,她
落到座位下面,一路上就蜷缩在我双脚旁边。我妻
还是上手帮忙了,须知她最自然的举动总是最好的举动;不过,她的理智不断抗争,往往战胜
情。
盲女好似一堆毫无意识的,随便让人带走。她生得五官端正,相当秀气,可是一
表情也没有。临走,我到她平时睡觉的地力,通阁楼的楼梯下面草垫上抱了一床被
。