繁体
,跟着的却是一阵沉默,搞着我很不舒服。因为无话可说,只好玩
一支雪前,研究烟灰和
到天
板上的烟雾。
“而且都是全
像,有站势的,有坐势的,像我那幅一样。再看一
吧,累欧耐,你看那
晚礼服怎么样?不漂亮吗?”
“好吧,听着。”她端起了白兰地,向沙发角靠了靠。“我们可以肯定地说,你会知
的,约翰·约伊顿只给女人作画。”
“我应该知
吗?”
“你看
什么来了?礼服的颜料上的重,不是吗!”“是,有
。”
“‘如果你反对,我不介意作一个小小的让步,柏森贝夫人,’他说:‘我可以先画
画,几个月后等颜料
了,你再来,我画上着内衣的装束,以后再画上外
,瞧,就这么简单。’”“这小
是个
情狂。”我吃惊地说。
“‘你看这些劣质之作,’当时他这样说:‘不
是谁所作,你看,这服饰画得极其完
,但仍给你轻浮造假的
觉,一幅画毫无生气。’”“约伊顿先生,这是为什么呢?”
“当然…”“走近些,再仔细看看吧。”我勉
过去看了看。
“这是真的?”“当然。”
“别
张嘛,累欧耐,不会让你为难的,你好像有
张。”
她转过
来,忽然竟羞涩地一笑,垂下了
睑。那张嘴——鳗鱼般的嘴——慑嚅着成了个怪怪的夹角。
“累欧耐,我想我可以告诉你个秘密。”“是吗,不过,我得走了。”
瞧,累欧特,你知
了我全
秘密。”她站了起来,又给自己倒了杯白兰地。
“‘因为画家本
不了解衣服下的秘密呀!’”格拉笛·柏森贝停了下来,喝了
白兰地“别这样呆望着我,累欧耐。”她对我说:“没什么大不了的,只需你保持沉默,然后,约伊顿先生是这样说的:‘这就是我
持要求只画
画的原因。’”“天啊!”我吃惊地叫了起来。
“不,累欧耐,那天我面对的是一个真诚的男
。不过,我告诉他,首先我丈夫是不会同意的。”
“你是说,他一直是这样为人画像的?”
“不知
的为好,也许以后会使你尴尬也说不定。”
“当然,最好你得保证不
这个秘密。”“噢,当然不会。”
“你在绘画方面是个行家,会让你
兴趣的。”她安静地坐着,只有手指一直在抖,并且不安地拧来拧去,就像一条条小蛇在婉蜒盘曲。
“他让我坐下来,开门见山地介绍作画的与众不同,他有着把女人
材画得接近完
的方法,说来你会大吃一惊。”“我不会介意的。”我说。
唉,这女人真讨厌,我怎样才能逃掉呢?
令我有些吃惊的是,画礼服的颜料可以看得
来,上面比其他
分更
重,像是又专门
理过的。
“哈,再没比这更有趣的了,让我从
说起吧。”
“你不想知
我的秘密了,累欧特?”
“‘你的丈夫永远不会知
,’他说:‘何必麻烦他呢,除了我画过的女人,没人知
这个秘密。这里不存在什么
德问题,真正的画家不会
那些不
德的事来。就像看病一样,你不会拒绝在医生面前脱衣服吧!”
“可能会,在
敦最好少开尊
,特别是涉嫌一个女人隐私,可能这个秘密还会影响到四五十个淑女,不过却与男人们无关,当然除了他,约翰·约伊顿。”
“我告诉他,如果只是看
病,当然拒绝脱衣服。这使他大笑起来,不过得承认,他确是个有说服力的男人,不久,我妥协了。
“那大约是一年前了。当我走
那伟大画家的画室时多么激动啊!我穿上了刚从诺曼·哈耐尔商场买的晚礼服,
得是
别致的红帽,约伊顿先生站在门
迎接我。当然,我当时就被他的气质所
染,他有着双销魂的蓝
睛,穿着黑
的天鹅绒夹克。那间画室可真大,红
的天鹅绒沙发,天鹅绒罩的椅
——他真是太
天鹅绒了——天鹅绒的窗帘,甚至地毯都是天鹅绒的。”“噢,真的?”
“你发誓吧!”“发誓?好好,我发誓。”
我没有怂恿她继续说下去的意思,所以一言不发。
“我对小秘密不
兴趣。”
“是,好在丈夫们永远不会知
,他们看到的只是衣着齐整的女人的画像