繁体
那
梯却还在颤动。
那些警探又涌
来 几秒钟过后,沙威的命令便执行好了。
警察们朝四面望。
“见鬼!”沙威咬牙切齿地说“也许这正是最
的一个!”
“怎么了,”沙威问
“他在哪儿?”
“不要过来,
开些,”她喊
“要不我就砸扁你。”
蓬
散发、杀气腾腾的德纳第大娘叉开两
,
向后仰,使
全
力气把石磴对准沙威的脑袋抛去。沙威一弯腰,石磴打他
上过去了,碰在对面墙上,砸下了一大块石灰,继又弹回来,从一个屋角
到另一屋角,幸而屋里几乎全是空的,最后在沙威的脚跟前不动了。
“小心!”她吼
。
“手铐拿来。”他喊着说。
他继续朝前走。
门是有人守着的,窗
却没人守着。他看见自己已经松了绑,当沙威正在写报告时,他便利用大家还在哄
,喧哗,你推我挤,烛光昏暗,人们的注意力都不在他
上的一刹那间,
窗
了。
一个警察跑到窗
去望。外面也不见人。
继又转向那三个面罩,对拿板斧的人说:“您好,海嘴。”
匪徒们的俘虏,白先生,玉尔
·法白尔先生,玉秀儿或百灵鸟的父亲,不见了。
这时,他发现了被匪徒俘虏的人,自从警察
来以后,还没有说过一句话,他老低着
。
对拿
木
的人说:“您好,
伯。”
人人都向过
里退去。破屋
的中间顿时空了一大片。
当他写完最初几行
语以后,他抬起
睛说:“把刚才被这些先生们捆住的那位先生带上来。”
接着,他以弗雷德里克二世在波茨坦检阅
队的神气,挨个儿对那三个“通烟囱的”说:“您好,比格纳耶。您好,普吕戎。您好,二十亿。”
“完了。”沙威回答说。
又对着用肚
说话的人:“敬礼,铁牙。”
“好一个榴弹兵!”沙威说“老妈妈!你有男人的胡
,我可有女人的爪
。”
德纳第大娘向束手就缚的匪徒们望了一
,用她那沙哑的嗓
咒骂
:“全是胆小鬼。”
“替这位先生解开绳
!”沙威说“谁也不许
去。”
这时沙威已走到德纳第夫妇面前。他那双宽大的手,一只抓住了妇人的肩膀,一只贴在她丈夫的
上。
说过后,他大模大样地坐在桌
跟前,桌上还摆着烛台和写字用
,他从衣袋里
一张公文纸,开始写他的报告。
沙威笑眯眯地走到那空
,德纳第大娘睁圆双
盯着他。
“都已看
好了。”沙威说。
下来的围巾盖住了,她用自己的
遮着他,两手把石磴举过
,狠
象个准备抛掷岩石的女山魈。
这时警察去料理睡在门背后的那个醉汉,使劲摇他。他醒来了,迷迷糊糊地问
:“完事了吧,容德雷特?”
德纳第大娘完全
了气,望着自己和她丈夫的手全被铐住了,便倒在地上,嚎啕大哭,嘴里喊着:“我的闺女!”