繁体
“孩
也会害那
病吗?”
芳汀一夜工夫老了十岁。
“孩
最容易害。”
“
他妈的!”她说“全卖了吧。”
那两颗牙被
掉了。
那却是德纳第夫妇谋财的骗局,珂赛特并没有害病。
“是呀,”芳汀说“就是四十法郎。”
那苦命人作了公娼。
随后她看见芳汀把她的光
转过来向着她。
“没有什么,”芳汀回答说。“这样正好。我的孩
不会死了,那
病,吓坏我了,现在她有救了。我也放了心。”
第二天早晨,天还没亮,玛格丽特走
芳汀的房间(她们每天都这样一同工作,两个人共
一支烛),她看见芳汀坐在床上,面
惨白,冻僵了似的。她还没有睡。她的小圆帽落在膝
上。那支烛
了一整夜,几乎
完了。
“很容易。”玛格丽特说。
到晚上,她下楼,有人看见她朝着
黎街走去,那正是有许多客栈的地方。
“难
那
病需要很多药吗?”
“两个拿破仑。”
“害了这
病会死吗?”
“就这样害的,那
病。”
“耶稣!”玛格丽特说“您
了什么事,芳汀?”
“他
什么价?”玛格丽特问。
她把那四十法郎寄到孟费郿去了。
“就是四十法郎呵。”
“怎么会害那
病的?”
同时她微笑着。那支烛正照着她的面孔。那是一
血迹模糊的笑容。一条红
涎挂在她的嘴角上,嘴里一个黑窟窿。
她一面说,一面指着桌
,把那两个发亮的拿破仑指给那老姑娘看。
她转来,向那在她
旁工作的玛格丽特说:“猩红
是什么东西?您知
吗?”
“呵!需要许多古怪的药。”
“我
到手了。”芳汀回答。
芳汀走
去,又回到楼梯上,把那封信重念了一遍。
玛格丽特停在门边。她见了那
七八糟的样
,大惊失
,喊
:“救主!这支烛
完了!一定
了大事情!”
什么怪样
!
发可以生
来,但是牙齿,呀,那个人妖!我宁肯从六层楼上倒栽葱
下去!他告诉我说今天晚上,他在银甲板客栈。”
“我知
,”那个老姑娘回答说“那是一
病。”
芳汀把她的镜
丢到窗
外面。她早已放弃了二楼上的那间小屋
,搬到房
下的一间用木闩拴着的破楼里去了;有许多房
下的屋
,
和地板相
成斜角,并且时时会撞你的
,她的房间便是那样的一间。贫苦人要走到他屋
的尽
,正如他要走到生命的尽
,都非逐渐弯腰不可。她没有床了,只留下一块破布,那便是她的被,地上一条草荐,一把破麦秸椅。她从前养的那棵小玫瑰
,已在屋角里枯萎了,没有人再想到它。在另一屋角里,有个用来盛
的
油钵,冬天
结了冰,层层冰圈标志着
低的
面,放在那里已经很久了。她早已不怕人耻笑,现在连修饰的心思也没有了。最后的表现,是她常
着肮脏的小帽上街。也许是没有时间,也许是不经意,她不再
补她的衣衫了。袜跟破了便拉到鞋
里去,越破便越拉。这可以从那些垂直的折皱上看
来。她用许多一
即裂的零碎竹布拼在她那件破旧的汗衫上。她的债主们和她吵闹不休,使她没有片刻的休息。她在街上时常碰见他们,在她的楼梯上又会时常碰见他们。她常常整夜哭,整夜地想,她的
睛亮得
奇。并且觉得在左肩胛骨上方的肩膀时常作痛。她时时咳嗽。她恨透了
德兰伯伯,但是不
怨言。她每天
十七个钟
,但是一个以贱值包揽女囚工作的包工,忽然压低了工资,于是工作不固定女工的每日工资也减到了九个苏。十七个钟
的工作每天九个苏!她的债主们的狠心更是变本加厉。那个几乎把全
家
拿走了的旧货商人不停地向她说:“几时付我钱,贱货?”人家究竟要她怎么样,慈悲的上帝?她觉得自己已无路可走,于是在她心里便起了一
困兽的心情。正当这时,德纳第又有信给她,说他等了许久,已是仁至义尽了,他立刻要一百法郎,否则他就把那小珂赛特撵
去,她大病以后,刚刚复原,他们
不了天有多冷,路有多远,也只好让她去,假使她愿意,死在路边就是了。“一百法郎!”芳汀想
“但是哪里有每天赚五个法郎的机会呢?”
她
了一会神,跑去工作去了。一刻钟过后,她丢下她的工作,跑到楼梯上又去读德纳第夫妇的那封信。
“呀,耶稣上帝!”玛格丽特说“这是一笔横财呵!您从什么地方找到这些金路易的?”