繁体
他一
也没有不良的嗜好,我们已经说过。得意的时候他只闻一
鼻烟。在这一
上,他还带
人
。
沙威明明有
被
德兰先生的那
恬静、安闲、行若无事的态度窘困了。
可是,有一天,他那
奇特的行为好象刺激了
德兰先生。这件事的经过是这样的。
这个人是由两
情构成的:尊敬官府,仇视反叛。这两
情本来很简单,也可以说还相当的好,但是他执行过度便难免作恶。在他看来,偷盗、杀人,一切罪行都是反叛的不同形式。凡是在政府有一官半职的人,上自内阁大臣,下至乡村民警,对这些人他都有一
盲目的
厚信仰。对曾经一度
犯法律的人,他一概加以鄙视、疾恨和厌恶。他是走极端的,不承认有例外,一方面他常说:“公务人员不会错,官员永远不会有过失。”另一方面他又说:“这些人都是不可救药的。他们决
不
什么好事来。”有些人思想过激,他们认为人的法律有权随意指定某人为罪犯,在必要时也有权坐实某人的罪状,并且不容社会下层的人申辩,沙威完全同意这
见解。他是
决、严肃、铁面无私的,他是沉郁的梦想者,他能屈能伸,有如盲从的信徒。他的目光是一把钢锥,寒光刺人心脾。他一生只在“警惕”“侦察”方面下功夫。他用直线式的
光去理解人世间最曲折的事
;他
信自己的作用,
自己的职务;他
暗探,如同别人
神甫一样。落在他手中的人必无幸免!自己的父亲越狱,他也会逮捕;自己的母亲潜逃,他也会告发。他那样
了,还会自鸣得意,如同行了善事一般。同时,他一生刻苦、独居、克己、制
,从来不曾娱乐过。他对职务是绝对公而忘私的,他理解警察,正如斯
达人理解斯
达一样;他是一个无情的侦察者,一个凶顽的诚实人,一个铁石心
的包探,一个
有布鲁图斯①
格的维多克②。
沙威的全
气质说明他是一个藏
尾、贼
觑人的人。当时以
的宇宙演化论
缀各
所谓极端派报刊的梅斯特尔玄学派,一定会说沙威是一个象征
的人
。别人看不见他那埋在帽
下的额
,别人看不见他那压在眉
下的
睛,别人看不见他那沉在领带里的下颏,别人看不见他那缩在衣袖里的手,别人看不见他那藏在礼服里的拐杖。但在时机到了的时候,他那
骨暴
的扁额,
气扑人的
睛,骇人的下
,
大的手,怪模怪样的短
,都突然从黑影里象伏兵那样全
现了。
他尽
厌恶书籍,但在偶然得到一
闲空时也常读书,因此他并不完全不通文墨,这是可以从他谈话中喜
咬文嚼字这一
上看
来。
有一个阶级,在司法
的统计年表上是被称为“游民”的,我们不难理解为什么沙威是那个阶级的阎王。一提沙威的名字可使他们退避三舍,沙威一
面,可使他们惊愕失
。
沙威的人脸上有一个塌鼻
、两个
鼻孔,两大片络腮胡
一直生到鼻孔边,初次看见那两片森林和那两个
窟的人都会
到不愉快。沙威不常笑,但笑时的形状是狰狞可怕的,两片薄嘴
张开,不但
他的牙,还
他的牙床
,在他鼻
四周也会起一
象猛兽的嘴一样的扁圆
野的皱纹。郑重时的沙威是猎犬,笑时的沙威是老虎。此外他的
盖骨小,牙床大,
发遮着前额,垂到眉边,两
间有一条固定的中央皱痕,好象一颗怒星,目光
沉,嘴
合,令人生畏,总之,一副凶恶的凌人气概。
①布鲁图斯(Brutus),公元前六世纪罗
帝国执政官,是个公而忘私的典型人
。
并且,下面的这
修正也是必要的,因为某些词句的
义往往显得过于绝对,其实人类的想象,也不能真的一无差错,并且本能的特
也正在于它有时也会被外界所扰
、困惑和击退。否则本能将比智慧优越,禽兽也比人类聪明了。
在谈下去之前,让我们先
清楚刚才我们加在沙威
上的“人脸”这个词。
从沙威的
气,我们可以猜
他已暗中调查过
德兰伯伯从前可能在别
留下的一些踪迹。那
好奇心原是他那
族的特
,一半由于本能,一半由于志愿。他仿佛已经知
底蕴,有时他还遮遮掩掩地说,已有人在某地调查过某个消失了的人家的某些情况。一次,他在和自己说话时说过一句这样的话:“我相信,我已经抓着他的把柄了。”那次以后,他一连想了三天,不曾说一句话。好象他以为自己握着的那
线索又中断了。
沙威好象是一只永远盯在
德兰先生
上的
睛,一只充满疑惑和猜忌的
睛。到后来,
德兰先生也看
来了,不过对他来说,这仿佛是件无足轻重的事。他一句话也没有问过沙威,他既不找他,也不避他,他泰然自若地承受那
恼人的、几乎是
人的目光。他对待沙威,正如对待旁人一样轻松和蔼。
以上就是这个恶
的形象。
②维多克(Vidocq),当时法国的一个著名侦探。