电脑版
首页

搜索 繁体

七多罗米埃的gao见(2/3)

于是,一面斟满酒,一面立起来:“光荣属于酒!现在,酒神,请喝!①对不起,诸位小,这是西班牙文。证据呢,女士们,就是这样。怎样的民族就有怎样的酒桶。卡斯利亚②的亚洛伯,盛十六公升,阿利坎特的康达罗十二公升,加那利群岛的亚尔缪德二十五公升,科阿里③群岛的苦亚丹二十六公升,沙皇彼得的普特三十公升。伟大的彼得万岁,他那更伟大的普特万万岁。诸位女士们,请让我以朋友资格奉劝一句话:你们应当随心所,广结良缘。情的本质就是撞。神不需要象一个膝盖上起疙瘩的英国女仆那样死死蹲在一个地方。那位温柔的神生来并不是这样的,它嘻嘻哈哈四撞,别人说过,撞错总也还是人情;我说,撞错总也还是情。诸位女士,我崇拜你们中的每一位。呵瑟芬,呵,约瑟芬,俏娘儿,假使你不那样撅着嘴,你就更迷人了。你那神气好象是被谁在你脸上无意中坐了一下似的。至于儿,呵,山林中的仙女和缪斯!拉什维尔一天走过格雷-梭街的小溪边,看见一个貌姑娘,,穿着一双白袜,拉得的。这个样合了他的意,于是拉什维尔着迷了。他的那个人儿便是儿。呵,儿!你有奥尼亚人的嘴。从前有个希腊画家叫欧风里翁,别人给了他个别号,叫嘴画家。只有那个希腊人才画你的嘴。听我说!在你以前,没有一个人是够得上他一画的。你和神一样是为得苹果而生的,或者说,和夏娃一样,是为吃苹果而生的。是由你开始的。我刚才提到了夏娃,夏娃是你创造来的。你有资格获得‘发明女’的证书。呵,儿,我不再称您为你了。因为我要由诗歌转散文了。刚才您谈到我的名字,您打动了我的心弦,但是无论我们是什么人,对于名字,总不宜轻信。名不一定副实。我叫斐利克斯,但是我并不快乐。字是骗人的。我们不要盲目接受它的义。写信到列日④去买,到波城⑤去买,那才荒唐呢。密斯⑥大丽,我如果是您的话,我就要叫玫瑰,应当有香味,女应当有智慧。至于芳汀,我不打算说什么,她是一个多幻象、多梦想、多思虑、多的人,一个有仙女的态和信女的贞洁的小灵;她失足在风女郎的队伍里,又要在幻想中藏,她唱歌,却又祈祷又望着天空,但又不大知她所望的是什么,也不大知她所作的究竟是什么,她望着天空,自以为生活在大园里,以为到和鸟,而实际上和鸟并不多。呵,芳汀,您应当知这一:我,多罗米埃,我只是一幻象,但是这位心思缥渺的黄发女郎,她并没有听见我说话!然而她有的全是光艳、趣味、青、柔的晨曦。呵,芳汀,您是一个值得称为白或明珠的姑娘,您是一个满珠光宝气的妇女。诸位女士,还有第二个忠告:你们决不要嫁人,结婚犹如接木,效果好坏,不一定,你们不必自寻苦吃。但是,哎呀!我在这里胡说些什么?我失言了。姑娘们在偶问题上是

“斐利克斯!”她说“这是个多么漂亮的名字!我这个名字。这是拉丁文,作‘兴盛’解释。”

多罗米埃接下去说:“公民们,先生们,少爷们③,朋友们!你们要摒绝床第之事,放弃儿女之情而毫不冲动吗?再简单也没有。这就是药方:柠檬,过度的迫劳动,疲劳,拖重东西,不睡觉,守夜,多饮硝质的饮料和白荷汤,尝莺粟油和鞭草油,厉行节,饿肚,继之以冷浴,使用草索束,佩带铅块,用醋酸铅,用醋汤作敷。”

“我宁愿请教女人。”李士多里说。

③这三称呼,原文用的是拉丁文、英文和西班牙文:guirites,gentlemen,caballeros。



①西拉(Sylla),即苏拉(Sulla),公元前一世纪罗的独裁者。

儿聚会神地听着。

“那么,你乐一乐吧。”拉什维尔又说。

“多罗米埃!”拉什维尔喊着说“你喝醉了!”

②奥利金(Origène,约前185—254),基督教神学家。

“女人!”多罗米埃说“你们得小心。女人杨,信赖她们,那真是自讨苦吃。女人是邪寡信的。她们恨蛇,那只是于同业的妒嫉心。蛇和女人是对门住的。”

“可不是!”多罗米埃说。

“我同意。”多罗米埃回答。

热门小说推荐

最近更新小说