一开始,泥泞难走的地面和蓬蓬的沼泽植
大大地耽误了我们赶路。但坡面逐渐趋于陡峭,脚下的土质趋于结实,树木变得
大稀疏,我们正走近的是整个海岛最迷人的地方。草地上到
都是香味
郁的金雀
和茂盛的
木丛,一丛丛碧绿的
豆蔻同村
红、树
宽广的松树掩映成趣,
豆蔻的芳香同松树的清香相得益彰。此外,新鲜的空气振奋人心,在烈日炎炎下,这无疑是一份难得的清心剂。
我们就带着这样的装备发的,连脑袋开
的那个也去了,他本应在
凉
呆着的。我们就这样一个跟一个拖拖拉拉地来到停有两只小船的岸边。小船里还可以看到海盗们纵酒胡闹的痕迹;一只座板被砸断了,两只小船都沾满泥,船内还有
未被舀
。为了安全起见,我们决定把两只小船都带走,我们分坐在两只船里向锚地底
驶去。
途中,我们对地图发生了争论,上面的红叉叉画得太大了,看不确切的地
。背面的字说明的又不清楚。读者也许还记得,上面写着:
我们这样走了大约半英里,快要到达地
坡时,忽然最左面的一个人大声叫了起来,好像是受了惊吓似的。他叫了一声又一声,惹得其他人都向他那边跑去。
海盗们成扇形散开,大声叫嚷,来
去,西尔弗和我
于扇面的中心和偏后一
的位置上。我被绳
拴住了,他气
吁吁地在又松又
的砾石中开路。有时,我不得不拉他一把,否则他定会失足摔下山崖。
骷髅岛东南东,再向东十英尺,
大树是最重要的标记。在我们前方,锚地与一片约两百至三百英尺的
地连接着。
地的北端与望远镜山的南坡相接,向南则逐渐拱起,形成崎岖多石的后桅山。
矮不一的松树星罗棋布地
缀在
地上。随
可见某一棵四五十英尺
的不同
类的松树鹤立于
群。然而弗林特船长所说的“大树”究竟是哪一棵呢,只有到达
地后用罗盘才能测定
来。
照西尔弗的指令,我们划得不很用力,以免过早消耗完
力。经过相当长的路程后,我们在第二条河——就是从望远镜山树多的那面斜坡上
下来的那条——河
登上了岸。从那向左拐弯,开始沿着山坡攀登
地。
人都穿脏兮兮的
手服,除了我人人都全副武装。西尔弗
上一前一后挎着两只步枪,腰间还挂着一把大弯刀,他的衣服两边开又,两边
袋里各放了一支手枪。最能
现他这副怪模样的是,鹦鹉弗林特船长蹲在他肩上,无意义地学着
手谈话,不时发
片言只语来。我腰间拴着一条绳
,顺从地跟在厨
后面。他时而腾
一只手抓住松散的绳
的另一端,时而用牙齿
咬住不放。不
怎么说,我都像是
被牵去表演
舞的狗熊。
虽然实际情况就是这样,我们还没到半路,可是小船上的每个人却都认定自己倾心的一棵树。只有个儿约翰耸了耸肩,建议到了
地上再作打算。
其他人都扛着各各样的东西;有的扛着铁锹和镐
——这是他们最先从伊斯班袅拉号带上来的工
;有的扛着午饭时吃的猪
、
面包和白兰地。我看得
,所有这些东西都是我们贮备下来的。可见昨晚说的是真话。若不是他跟大夫
成了这笔
易,他和他的同伙船丢后只能靠喝凉
,靠打猎过日
了。凉
是不怎么好喝的,而
手又不擅于打猎。再说,
手在吃不上饭的时候,弹药也不会太充裕。
望远镜山肩一大树,指向东北偏北,
“他不可能是发现了宝藏,”老说着也从右边