繁体
他哩!去西伯利亚能够
什么呢!还
神经衰弱的人,有时难免会发生这样的情形,尽
他们十分善良,但却会沉湎于自己的不幸和愤怒之中,甚至达到一
自我欣赏的地步,而且他们在寻找机会,无论如何要表现
的安娜安德烈耶芙娜大喜过望的快乐样
;因此,一旦功败垂成,不用说,她便首当其冲,活该倒霉了。
了过去的
情!对于我,不存在回忆…对!对!对!没错!”
他从椅
上
起来,使劲捶了一下桌
,捶得茶杯都了当作响。
“老爷
…我什么也不希望!我只是随便一说,我犯傻,才说了这
糊涂话;如果我说了什么让你恼火的话,请原谅,不过请千万别嚷嚷,”她说
,怕得直发抖,而且越
“尼古拉谢尔盖伊奇!难
您不应该可怜可怜安娜安德烈耶芙娜吗?您瞧,您让她多伤心啊,”我说,我忍不住,几乎带着愤怒望着他。但是我只是火上加油。
“我说万尼亚,”他突然说“我
到很抱歉,我本来不想说,但是时到如今,我必须开诚布公地说个明白,有一说一,不耍
招,就像任何一个直
的人所应该
的那样
不
听!…让我恼火的是,大家都把我当傻瓜,当成最没
息的混帐东西,认为我肯定会有这
没
息的、脆弱的
情…认为我伤心得快发疯了…扯淡!我甩掉了,我忘记
抖越厉害。
我相信,当他看到自己的可怜的老伴老泪纵横,吓成这个样
,他一定心如刀铰,像翻江倒海似的;我相信,他心里比她痛苦得多;但是他控制不住自己。一些十分善良但是
自己也很痛苦。
大人:老爷,公爵大人,我的衣
父母,我的亲爹!请你
抬贵手,行行好,赏我一块面包吃吧——我有老婆孩
,孩
还小!…是这样吗,安娜安德烈耶芙娜?你希望这样吗?”
莎了,但是半
上又改了主意,或者碰了什么钉
,因而不能如愿以偿(一定是这样的),于是他只好回来,怒气冲冲,心里有说不
的懊恼,羞于承认自己不久前居然产生过这
…你明白吗,万尼亚?你来了,我很
兴,因为想当着你的面大声说,好让别人也听得见:所有这一
废话,所有这些
泪汪汪、长吁短叹、倒霉和不幸,我都烦透了。我从心
来,甚至不惜欺侮另一个清白无辜的,而且多半是与他最亲近的人。比如说女人吧,有时候她会有一
需要:
要
到自己是不幸的和受欺侮的,尽
她毫无不幸可言,也没有任
里挖
来的那东西(说不定我是
着血,痛苦地挖
来的),是永远不会再回到我的心里来了。对!我说到
到。我说的是半年前发生的现事。你明白吗,万尼亚!我所以开诚布
公,直来直去地谈这事,为的就是不让你对我的话有任何误解,”他又加了一句,望着我,两
布满血丝,同时又分明在躲着妻
那惊恐不安的目光。“再说一遍:这是扯淡;我
何人欺侮过她。许多男人也一样,他们在这
情况下很像女人,甚至那些
本没有多少女人气的,并不
弱的男人亦然。这位老人
到有一
寻衅吵架的需要,尽
由于这需要他
但是她在他面前怕得发抖、悲痛
绝的模样
动了他。他好像为自己的愤怒
到羞愧,因此暂时压住了心
的怒火。我们都默不作声;我尽量不抬
看他。但是好景不长,他
不如我明天衣冠楚楚,梳妆打扮一番;让安娜安德烈耶芙娜给我准备一件新
衣(去拜会这样一位大人
,不这样可不行哟!),再给我买一副新手
,派
十足地去叩见公爵
样的想法和
情,因此,因为自己的
弱,想找个人
气,于是便选中了他最最怀疑跟他抱有同样想法和
情的那些人。也许,他在想要饶恕女儿的时候,曾经想象过他那可怜
我记得,这时我的脑海里闪过一个想法:该不会在此以前他当真像安娜安德烈耶芙娜揣测的那样
了什么异乎常规的举动吧!该不会是主开导了他,他莫非当真去找娜塔
无论如何必须表现
来,不是爆炸,就是诅咒。
“不可怜!”他叫
,浑
发抖,面
苍白“不可怜,因为也投
可怜我!不可怜,因为在我家里就有人