“太可惜了。谁也没法儿把他这样一个人和死联系在一起。我从来没有见过一个象他那样力充沛的人。他的生命力是顽
的,真正顽
的!”
“顽得太过了,福尔
斯先生,正是那毁了他。你印象里他总是潇洒倜傥的样
,但你没见过他变成一个抑郁寡言的人的情形。他的心被伤透了。简直就在一个月之间我就
看着我的雍容大方的孩
变成一个疲惫的愤世之徒了。”
“没有,福尔斯先生。”
“我本来不能肯定,但现在我肯定了。好吧,苏珊,要是你告诉我内背后是什么人,那是值得给你十英镑的。”
“你瞎说。我没报信。”
说到这里了一件意外的
扰。
“也许您对我儿格拉斯的名字更为熟悉。”
福尔斯十分有兴趣地注视着她。
“苏珊!"她的女主人大声说“我看你是一个狡猾的坏女人。我想起来了,你曾在篱边对一个男人说话来着。”
“既然你知,还问什么?”
“是恋——为了一个女人吗?”
“苏珊,气的人可能会短命的,说谎是没有好结果的。你到底对谁讲了?”
“放开我!你要吗?"她尖叫着。
“近来发生了一些极其古怪的事情。我搬到这座房里已经一年多了,由于我想闭门谢客,过清静日
,因此一直与邻居不大来往。三天之前我见了一个自称是房产经营商人的来访者。他说这所宅
被他的一个主顾看中了,如果我愿意脱手,价钱不成问题。我觉得奇怪,因为附近有几所同样条件的房产都在
售,但是自然我对他的提议还是
兴趣的。于是我提
一个价钱,比我买房的价钱
五百镑。这事立刻就成
了,但是他又说他主顾也要买家
,问我能否也要一个价钱。这儿有些家
是我从老家带来的,你可以看
那是极上等的家
,于是我就要了一个相当合算的
价。他也立刻同意了。我本来就打算到国外走一走,而这次
易是非常赚钱的,看来我往后的日
是满富裕,不会成问题了。
“'当然,当然会照顾到你的私人用品。但是一切岂不经检查不得携
房外。我的主顾是一个非常慷慨的人,但是他有他的
好和特殊习惯。对他来说,要不就全买,要不就不买。'
“那是一个经常用千镑你的十镑的人。”
“我已经听见她躲在门外有五分钟了,但我没有打断您的有趣叙述。苏珊,你有气
,对不对?你
这
工作有
困难。”
不景气和不畅快。但是室内的家是颇考究的,而接待我们的也是一位颇有风度的上了年纪的夫人,谈吐举止无不显示
有教养与文化。
“苏珊。”
“这就是了。苏珊。你给谁写信或捎信儿说你女主人要找我了?”
“这么说,是一个富有的男人?不对,你笑了,必是一个富有的女人。到此为止我们已知这么多了,你还不如说
名字来挣这现成儿的十镑。”
“华生和我都在听您的吩咐,请说吧。”
“'不,不是家,而是一切,'他说。
“怎么!您就是格拉斯-麦伯利的母亲么?我跟他有一面之
。当然啦,
敦谁不认识他呢。那时节他可真是一位健
的男
呵!现在他在什么地方呢?”
“是苏珊,你这是怎么回事?”
“'那我的衣服,我的首饰怎么办?'
“那是我的私事,"苏珊生气地回嘴。
“死了,福尔斯先生,死了!他是驻罗
的参赞,上个月患肺炎死在罗
了。”
福尔斯举起手来止住了谈话,然后他大步抢到房间另一端,呼地把门一开,揪
一个又
又瘦的女人,他抓着她的肩膀。这女人死命挣扎着被揪
了屋,就象一只被抓
笼的小
一样扯着嗓
叫。
“谁发的信?”
“我只是想当你的面问一个问题。麦伯利太太,您对什么人说过要给我写信和找我帮忙了吗?”
“我宁可先看你下地狱!”
“我对您丈夫的印象还很清楚,"福尔斯说“虽然那只是多年以前我替他办过一件小事。”
“'既然如此,那就别买。'我说。这件事就这么给搁下了。但是这个事儿实在稀奇古怪,我恐怕——”
“昨天这个人把写好的合同带来了。幸亏我把合同给我的律师苏特罗先生过了目,他也在哈罗居住。他对我讲:‘这是一个非常古怪的合同。你注意到没有,如果你签了字,你就没有合法权利把房里的任何东西拿走——包括你的私人用品。'当天晚上那个人来的时候,我指
了这一
,我告诉他我只卖家
。
“一个鬼。好了,我请你来不是为了谈我的儿
,福尔
斯先生。”
“太太,我正要来问客人是不是留下用饭,这个人就扑上来了。”
苏珊愤愤地但是吃惊地转向捉住她的那个人。"你是谁?你有什么权利这样揪住我?”
“要是我告诉你,跟你说话的那个人是内,怎么样?”