繁体
“三个太
,”的确!如果有四十多个,尤利希思真该羞死了。下面一阕——他熟记于心——更为贴切:
汇合
尚未确定,但他心意已决。
他,海伍德·弗洛伊德博士,曾在2010-2015飞往木星,任想象向那从
空回归的幽灵迎去,并飞向太
。
AndthisgreyspirityearningindesireTofollowknowledgelikeasinkingstar,
在二十世纪,有过几次走
观
的访问。这一次,真的要着陆了,就像先辈们那样,就像阿姆斯特朗和阿尔德林首次踏足月球。
weare;Oneequaltemperofheroichearts,
andvileitwereForsomethreesunstostoreandhoardmyself,
Thoughmuchista,
Beyondtheut摸st波undofhumanthought。
在地球与金星轨
之间,这颗最著名的彗星,就要与即将完工并
行
女航的“宇宙号”
汇。
buteveryhourissavedFromthateternalsilence,
butstronginwillTostrive,
ItmaybeweshalltouchtheHappyIsles,
Madeweakbytimeandfate,
也可能,多年以后,他仍然记得,1985-86年那次遭遇对公众却是那样地平淡无奇。现在是他最后的机会,全人类的初次,弥补过去所有的遗憾。
thatwhichweare,
eremains;
Itmaybethatthegulfswillwashusdown:
toseek,tofind,andnottoyield。
whomweknew。
AndseethegreatAchilles,
something摸re,Abringerofnewthings:
muchabides;
“去追求,去寻觅…”是啊,他知
他该去追求什么,去寻觅什么——因为他清晰地意识到那在什么地方。除非天塌地陷,决心不移。他并不曾有过明确的奋斗目标,即便现在,他也不明白自己为何如此执著。也许这一生又错一次:就像芸芸众生般如痴如醉。或者,由于那张意外的请柬——作为少数贵宾之一登上“宇宙号”甲板——心中的火焰再次被
燃,久已平息的激情又被唤醒。
andthoughWearenotnowthatstrengthwhichinolddaysMovedearthandheaven;
“哈雷——我来啦…”海伍德·弗洛伊德喃喃自语。