繁体
"我给你一百五十。"
于是这些人被划到
隶船上,把他们带到船下面一长条
黑的地方,一
也不
净,他们在那儿看见还有不少倒霉的人被关着,因为普格当然是个海盗,
没在附近各岛屿一带,肆意抓人,才刚回来。这几个孩
没碰到哪个认识的人,被抓的多半是加尔
人和特里宾西亚人。他们就地坐在稻草堆上,暗暗纳闷,不知凯斯宾有什么好歹,还想法阻止尤斯塔斯说怪话,仿佛除了他自己,别人个个都不好似的。
可怕的时刻就到了。凯斯宾松了绑,他的新主人说:
"嗨,小
,"普格说,"你可别伤心了,哭破了相,明天还要上市呢。乖乖的,没什么好哭的,明白吗?"
这时,一个好看的大胡
从一所屋
(我看,是个客枝)
来,说
:
这时,凯斯宾倒过得比他们愉快得多。买下他的那人带着他朝村里两排房
中间一条小巷走去,就这样走到村后一块空地。于是那人回过
来,面对着他。
"原来你是这么个货
,"凯斯宾说,"拐
,
隶贩
。希望你
到得意。"
于是四个被抓住的人都绑在一起,虽然没往死里绑,却很严实,就这样押着向岸边走去。雷佩契普给抱着。他们吓唬它说要捆上嘴
,它就不再
咬了。可是它倒有一大堆话说,
茜真
不懂,老鼠说给
隶贩
听的这些话,说给人家听人家怎么受得了。可是
隶贩
一
也没嫌烦,只是说,"说下去。”每当雷佩契普歇
气时,他偶尔还加上一句说,"真像
戏。”或者说"啊呀,你真差
就以为它说的都是亲
经历呢!”或者说"这又是人家教会你说的吗?”雷佩契普一听这话顿时火冒三丈,到最后,它原来想说的许许多多事几乎一下
都把它憋住了,这才一言不发。
"带到狭港去。"
隶贩
说,"明天开市。""那儿有英国领事馆吗?"尤斯塔斯问。
"那孩
你要价多少?"对方指指凯斯宾问。
"大人,冲着您尊敬的大人嘛,就算三百个月牙吧,要是别的什么人…”
"喂,喂,喂,喂,"
隶贩
说,"别再开
唠叨了。你越是悠着
儿,越是
舒服。我
这行可不是闹着玩。我跟任何人一样,也得谋生。"
"告诉我价钱,吃人不吐骨
的,"那位大人严厉地说,"你当我想要听你那肮脏勾当的废话吗?"
"那听来倒还像真话呢。"对方严厉地说。
当他们来到同多恩岛隔海相望的岸边,看见海滨有个小村
和一条长划
,过去一
,还停着一条肮脏不堪的大船。
"唷!"
隶贩
了一声
哨(这人果然是
隶贩
),”它会说话!真没听说过。我拿它卖不到两百月牙才怪呢。"月牙是那些地方主要通用的卡乐门货币,大约值三分之一英镑。
但是大伙儿还是坐下了。谁知他们还没把酒杯举到
边,那个黑发大汉就对同伙

,说时迟,那时快,五位来客不知不觉中全都给几条铁臂揪住了。他们挣扎了一会儿,但是势单力薄,一下
个个都被对方解除了武装,两手都被绑在背后——只有雷佩契普还在对方手里折腾,拼命
咬。
"有什么?"那人说。
"嘿,普格。又来通常那
货了?"
"你要把我们带到哪儿去?"
茜好不容易才说
这句话来。
"那就算一百五十了,"那位大人说,"至于你嘛,小
,我很抱歉,不能把你们全买下来。普格,给那孩
松绑。留神——另外几个还在你手里,你可得好生对待他们,要不叫你倒霉。"
这个似乎名叫普格的
隶贩

鞠了一躬,讨好地说"是啊,请大人过目。"
"留神那只畜生,塔克斯,"那
说,"别伤害它。我相信,它能卖个好价钱
"好了,小伙
们,"
隶贩
说,"我们不要吵了,你们没什么好哭闹的。全上船吧。"
"啊呀,求求你,"
茜
嘴说,"不
怎么办,千万别拆散我们。你不知
…"可是她住
了,因为她明白凯斯宾即使到了这地步还是不想让人知
份。
"这儿走,孩
。"
茜一听就放声大哭,
德蒙则目光茫然。凯斯宾却回过
来说"打起
神来。我相信到
来一切都会好的。再见吧。"
谁知没等尤斯塔斯不厌其烦地想法解释清楚,
隶贩
脆就说"得了,这
莫明其妙的话我听够了。这老鼠倒是令人十分满意,可是这一个却说得烦死人了。我们走吧,伙计们。"
"啊呀,"普格说,"我知
您大人会挑
儿尖儿的。什么次货都骗不过您大人。呢,那孩
嘛,我自己看上了。我有
喜
他。我生来
心
,
本不应当
这一行买卖。不过,对一位像您这样的顾客…”
"好吧I"普格说,"究竟谁听说过有哪一个
我这行当的
面人对待货
有我这样优厚的?呢?我对待他们就像对待亲生儿女一样。"