繁体
原本为繁
,现输
时改为简
以利
行,原书中还有不少
采的夹批眉批,因格式所限,暂不录
。
但在这电
版抄本中,输
者在抄录时都酌情予以更正和规范,这也包括因避讳崇祯皇帝名而替代“由”、“检”二字的借代字。凡国标码表中所缺汉字,以“[]”注明。
此《绣像金瓶梅》电
版抄本,乃是以汝梅、齐烟会校之齐鲁书社版为范打字输
,此书为“崇祯本”系统的全本,没有任何删节。
该书为尽量保持原刻本原貌,对原刻本中的绝大多数误刻、错字、借字、异
字都未作更改。
虽然崇祯绣像本中不列此二篇文字,这里也一并收
,作为参考,最后请读者注意,目前海外中文书店市面上有不少港、台版的所谓“真本”、“全本”《金瓶梅》滥竽充数,对各类《金瓶梅》一书
行了极不负责的除“
”和删改后
版,却仍然大言不惭地混淆读者视听,自称是《金瓶梅》原本。
齐鲁书社版卷前所附吉林大学王汝梅教授所作的介绍
《前言》,这里也一并抄上,作为想对《金瓶梅》有
一步了解的读者的参考。褐锈为本电
版从万历词话本中录
了“欣欣
序”和“廿公跋”
以《金瓶梅》这样的小说史上的奇绝文字,多少年来却不为大众所耳闻,只被少数学者、涉猎者所惊叹,这不能怪世人之无目,盖因长期禁锢和封杀所致,此外,《金瓶梅》虽然算不得是“
情小说”
但读者也别听信古人的胡诌,当“劝世、戒世”之作观。比如象原序中的一些见解,未尝不是东吴
珠客在一定历史条件下为这
书不得不打的掩护而已。便是第一回开篇的“财
论”至多只能算是《金瓶梅》编篡者的小说家笔法罢了。
便是
《第五才
书》中潘金莲偷汉一节的评语的手
观之,恐怕才
如金圣叹者,亦未必解得《金瓶梅》作者所表现的世事真谛,亦未必能领略得了这
奇书中的
妙绝。
甚至竟然使得不少人也人云亦云误把“崇祯绣像本”《金瓶梅》当成是“洁本”本书是以真正的“
本”《金瓶梅》为底输
,所有“
秽”之
绝不作任何删节,以便让世人能够同享一睹全豹之幸,不会因为未能完全领略这
亘古奇书而留下任何遗憾。特此说明。
仔仔细细读了全本《金瓶梅》,这才大惊小怪地发现这《红楼梦》竟是大抄《金瓶梅》“不光是思想抄,连细节也抄。”至多算抄得较成功而已。
不甚了了真人谨记。帝元二二一七年六月于斯坦福大学【全书完】
作者的匠心,不能仅仅从书面上的文字上去理解,此外,读者更不要轻信见识浅薄的评论者的误导。
其实,读过《金瓶梅》的,特别是真正读懂了《金瓶梅》的,绝对没有人会再把《红楼梦》放在
里。