电脑版
首页

搜索 繁体

第224章第一奇书大结局(2/2)

原本为繁,现输时改为简以利行,原书中还有不少采的夹批眉批,因格式所限,暂不录

但在这电版抄本中,输者在抄录时都酌情予以更正和规范,这也包括因避讳崇祯皇帝名而替代“由”、“检”二字的借代字。凡国标码表中所缺汉字,以“[]”注明。

此《绣像金瓶梅》电版抄本,乃是以汝梅、齐烟会校之齐鲁书社版为范打字输,此书为“崇祯本”系统的全本,没有任何删节。

该书为尽量保持原刻本原貌,对原刻本中的绝大多数误刻、错字、借字、异字都未作更改。

虽然崇祯绣像本中不列此二篇文字,这里也一并收,作为参考,最后请读者注意,目前海外中文书店市面上有不少港、台版的所谓“真本”、“全本”《金瓶梅》滥竽充数,对各类《金瓶梅》一书行了极不负责的除“”和删改后版,却仍然大言不惭地混淆读者视听,自称是《金瓶梅》原本。

齐鲁书社版卷前所附吉林大学王汝梅教授所作的介绍《前言》,这里也一并抄上,作为想对《金瓶梅》有一步了解的读者的参考。褐锈为本电版从万历词话本中录了“欣欣序”和“廿公跋”

以《金瓶梅》这样的小说史上的奇绝文字,多少年来却不为大众所耳闻,只被少数学者、涉猎者所惊叹,这不能怪世人之无目,盖因长期禁锢和封杀所致,此外,《金瓶梅》虽然算不得是“情小说”

但读者也别听信古人的胡诌,当“劝世、戒世”之作观。比如象原序中的一些见解,未尝不是东吴珠客在一定历史条件下为这书不得不打的掩护而已。便是第一回开篇的“财论”至多只能算是《金瓶梅》编篡者的小说家笔法罢了。

便是《第五才书》中潘金莲偷汉一节的评语的手观之,恐怕才如金圣叹者,亦未必解得《金瓶梅》作者所表现的世事真谛,亦未必能领略得了这奇书中的妙绝。

甚至竟然使得不少人也人云亦云误把“崇祯绣像本”《金瓶梅》当成是“洁本”本书是以真正的“本”《金瓶梅》为底输,所有“秽”之绝不作任何删节,以便让世人能够同享一睹全豹之幸,不会因为未能完全领略这亘古奇书而留下任何遗憾。特此说明。

仔仔细细读了全本《金瓶梅》,这才大惊小怪地发现这《红楼梦》竟是大抄《金瓶梅》“不光是思想抄,连细节也抄。”至多算抄得较成功而已。

不甚了了真人谨记。帝元二二一七年六月于斯坦福大学【全书完】

作者的匠心,不能仅仅从书面上的文字上去理解,此外,读者更不要轻信见识浅薄的评论者的误导。

其实,读过《金瓶梅》的,特别是真正读懂了《金瓶梅》的,绝对没有人会再把《红楼梦》放在里。

热门小说推荐

最近更新小说