繁体
她对他放在她背上的手感到很讨厌时也是如此。
“我什么时候可以再见到你?明天?”
“我很忙。”她简短地回答。
“我要带你坐车去逛公园。”
“我不能接受你的邀请。”
她的声音是讽刺性的,他笑了起来。
“你是想拒绝我的献殷勤?”
他在逼她回答。
“让我把话说清楚好吗?克劳利爵士。我很感谢你的邀请,不过,无论明天或者任何一天,我都无意接受。”
“你知道吗?”他说。“当你生气的时候,你的眼睛象火一样闪着光。我从来没有看过一个女人在愤怒时如此诱人,她们在这个时候都很难看;而你却比安静时更美丽。”
“我并不希望你奉承我。”
“这不是奉承,是事实…
他正说着,音乐停止了.
“你会再和我跳吗?”他再问她。
“我想你会知道答案的。”她回答。
他大笑,仿佛她在谈一件有趣的事。
“你十分年轻,”他说“可是我还是想吻你。”
她愤怒地望了他一会儿,然后掉头走向卡绍夫人那里。
从白金汉宫驱车回家时,林治夫人一面打哈欠一面说:“好热啊!不过我还是认为这是白金汉宫最好的舞会之一。多明尼克,你觉得呢?”
“我很欣赏它。”多明尼克爵士说。
他一面说一面用手碰了一下他的女儿,她坐在他们对面的小座位上,背向着马匹。
“你喜欢它吗?塔笛卡。”他问。“很多人都为你的漂亮向我恭贺哩!”
“这是一个五光十色的舞会。”塔笛卡回答。
“我看见你每一只舞都跳。谁带你下去吃晚饭的?”她的父亲说。
“我没有去吃,”塔笛卡说。“好几个舞伴提议陪我去吃饭,但是我宁愿跳舞。”
“当我做女孩子的时候,”林治夫人说。“我发现假使手中有一杯酒,又有美味的食物可吃,那就比较容易调情得多。”
多明尼克爵土大笑。
“爱莲,不要胡说!我记得我们在维也纳初次见面时,在花园里我们每舞必跳,使得一间鸽舍里的鸽子起了大大的骚动。”
“那是直的,”林治夫人说。“不过,你很容易说服别人呀!多明尼克。”
“我认为是你说服我的。”他回答说。
塔笛卡相信那是真的。从她的继母看到她父亲那一刻开始,她就决心要嫁给他。
他拒绝过许多女人的献媚,对她却是第一次没有设防。
现在塔笛卡知道,在那张美丽而没有内涵的脸后却有着钢铁般的意志,那个风流的小寡妇是决心要捕获这个男人不让他逃走的。
多明尼克爵士没有逃走,塔笛卡在十六岁的时候,已与父亲过了多年相依为命的生活,现在有人与她争宠了。
“我吩咐车夫到白家时要停一下。”当马车驶到圣詹姆斯路时,多明尼克爵士说。
“你不会太晚回家吧?多明尼克。”林治夫人急促地说。
“不会的,”他回答。“不过我答应过他,佛瑞迪开派对时我要顺道拜访他。我相信这次赌注会很高。”
“那么不要赌钱啊!”林治夫人警告他。“你知道我们赌不起的。”